ముల్లు మంటనేగాని పోదు.
mullu mantanegani podu.
A thorn does not leave without causing a burning sensation.
This expression means that certain painful experiences or mistakes inevitably leave a lingering sting or consequence even after the problem is addressed. It is often used to describe how a sharp insult or a bad deed continues to hurt long after the event has passed, implying that relief is never instantaneous.
Related Phrases
దమ్మన్న దాడి పొమ్మన్నా పోదు
dammanna dadi pommanna podu
Dammanna's raid won't leave even if told to go
This proverb is used to describe a persistent problem, an unwanted guest, or a stubborn situation that refuses to go away despite several attempts to get rid of it. It refers to a nuisance that has overstayed its welcome.
పొద్దుగాని పొద్దులో పెద్దిగాని పెళ్ళి
poddugani poddulo peddigani pelli
Peddigadu's wedding at an unearthly/inappropriate hour
This expression is used to describe a situation where an event is occurring at a highly inconvenient, odd, or inappropriate time. It suggests that the timing is poorly planned or that someone is demanding attention when others are busy or resting.
పుట్టిననాటి బుద్ధి పుడకలతోగాని పోదు.
puttinanati buddhi pudakalatogani podu.
The faggots of the funeral pile alone remove the [evil] qualities with which a man is born. What belongs to nature lasts to the grave. (Italian.)
This proverb suggests that a person's innate character, habits, or temperament are permanent and will never change throughout their lifetime. It is often used to describe someone who repeats the same mistakes or maintains certain personality traits despite efforts to change them, implying that only death can end such deep-seated behaviors.
చేతులు పొడుగు అని మూతులు పొడుస్తారా?
chetulu podugu ani mutulu podustara?
Just because your hands are long, will you poke someone's face?
This proverb is used to criticize people who misuse their power, influence, or status to harass or insult others. It implies that having the capability or strength to do something does not give one the right to act unfairly or cross boundaries.
కంచంలో కూడు కుడువనే గాని కాలదన్నను గాదు
kanchamlo kudu kuduvane gani kaladannanu gadu
I am here to eat the food from the plate, not to kick it away.
This proverb is used to express loyalty or gratitude towards someone who provides sustenance or support. It implies that one should never be ungrateful or harm the source of their livelihood or the person who helps them survive.
చేలో పత్తి చేలో ఉండగానే, పోలికి మూడు మూళ్లు నాకు ఆరు మూళ్లు అన్నట్టు
chelo patti chelo undagane, poliki mudu mullu naku aru mullu annattu
While the cotton crop was still in the field, he said " Three cubits [ of the cloth ] for Pôli and six for me."
This proverb describes a situation where people start quarreling over the distribution of profits or assets before they have even been harvested or acquired. It is used to mock those who make premature plans or divide imaginary gains before they actually possess them.
Pôli is a female name and here represents a cousin. Sune enough to cry " chick" when it's out of the shell. (Scotch.) 22 * Il ne faut pas enseigner les poissons à nager.
నీ ముష్టి లేకపోతే మానెగాని, నీ కుక్కను కట్టివెయ్యి.
ni mushti lekapote manegani, ni kukkanu kattiveyyi.
If there are no alms for me, never mind, but tie up your dog.
This proverb is used to tell someone that if they cannot help or be generous, they should at least refrain from causing harm or creating obstacles. It is typically applied when someone's interference or negative attitude is more problematic than their lack of assistance.
Said by a beggar.
బిచ్చము వేయకున్నా మానెగాని, కుక్కను కట్టివేయమన్నట్లు
bichchamu veyakunna manegani, kukkanu kattiveyamannatlu
It's fine if you don't give alms, but please tie up the dog.
This proverb is used when someone, instead of helping, creates further obstacles or trouble. It describes a situation where a person seeking help is willing to forgo the assistance as long as the other person stops causing additional harm or annoyance.
పిచ్చి కుదిరితేగాని పెళ్లి కాదు, పెళ్లి అయితేనేగాని పిచ్చి కుదరదు
pichchi kudiritegani pelli kadu, pelli ayitenegani pichchi kudaradu
The madness won't be cured until the marriage happens, and the marriage won't happen until the madness is cured.
This expression describes a classic 'Catch-22' or a circular deadlock situation where two necessary conditions are dependent on each other, making it impossible to resolve either. It is often used to describe bureaucratic hurdles or complex problems where one cannot start without the other, yet neither can move forward.
లొట్టిపిట్ట శూల రోకళ్ళతోగాని పోదు
lottipitta shula rokallatogani podu
A camel's colic won't go away unless treated with pestles.
This proverb is used to describe a situation where a severe or large-scale problem requires an equally strong or drastic measure to be solved. Just as a large animal like a camel needs a heavy tool (pestle) for treatment, major issues cannot be fixed with minor or delicate efforts.