మురిపెమునకు మూడు నల్లపూసలు, కొలికికి ఒక తిరగలిరాయి
muripemunaku mudu nallapusalu, kolikiki oka tiragalirayi
Three black beads for beauty, and a grinding stone for the clasp.
This proverb is used to describe something that is absurdly disproportionate or ruined by a heavy, mismatched addition. It mocks the idea of adding something extremely bulky or ugly (the grinding stone) to something delicate and small (black beads) in the name of decoration or completion.
Related Phrases
శ్మశానమునకు పోయిన శవము తిరగదు
shmashanamunaku poyina shavamu tiragadu
The corpse which has gone to the cemetery does not return.
This proverb is used to describe a situation or an action that is irreversible. Just as a dead body taken for its final rites will never come back to life or return home, once a certain decision is made or a specific event occurs, there is no going back to the previous state.
కొత్త మురిపెము కొమ్మన్నా, తెల్లగ కొట్టరా మడేలా
kotta muripemu kommanna, tellaga kottara madela
Treating it as a new fascination, Oh Washerman! Beat it white.
This proverb is used to describe how people show extreme enthusiasm or care for something new, often overdoing it in the beginning. It refers to a laundryman who, out of excitement for a new piece of cloth, scrubs it excessively to make it perfectly white, potentially wearing it out quickly. It highlights the temporary and excessive nature of initial excitement.
తిరిపెమున లేమి తీరుతుందా?
tiripemuna lemi tirutunda?
Will poverty be cured by begging?
This proverb suggests that one cannot solve fundamental problems or deep-seated poverty through small, temporary handouts or charity. It emphasizes that major issues require sustainable solutions rather than superficial or temporary fixes.
మురికి భాండమునకు ముసరు ఈగల రీతి
muriki bhandamunaku musaru igala riti
Like flies swarming around a dirty pot.
This expression is used to describe how bad things, parasites, or opportunistic people are naturally drawn to filth, corruption, or moral decay. Just as flies are inevitably attracted to a vessel full of dirt or garbage, negative consequences or bad company will always surround a person or a situation that is inherently 'unclean' or unethical.
రోళ్ళు కొత్తవైతే తిరగళ్ళు కొత్తవా?
rollu kottavaite tiragallu kottava?
If the mortars are new, are the grinders also new?
This proverb is used to mock someone who is acting as if they are experiencing something for the first time, despite it being a common or recurring task. It points out that even if the tools or environment change, the work remains the same, or that a person is pretending to be naive about something they should already know.
మురిపెము తిరిపెము చేటు, ముసలి మొగుడు ప్రాణముకు చేటు.
muripemu tiripemu chetu, musali mogudu pranamuku chetu.
Encouraging beggars causes a great expenditure, an old husband is the plague of one's life.
This proverb serves as a warning against incompatible matches and lack of discipline. It suggests that being overly pampered or indulgent leads to a loss of self-reliance (begging/poverty), and a significant age gap in marriage leads to misery or a shortened lifespan due to the burden of care and emotional dissatisfaction.
మురిపెముకు మూడు నల్ల పూసలు, కొలిక్కి ఒక తిరగట్రాయి.
muripemuku mudu nalla pusalu, kolikki oka tiragatrayi.
Three black beads for affection, and a mill stone for a clasp. When a man was told that out of affection three black beads had been tied round a boy's neck, he said " Then use a mill stone for a clasp."
This proverb is used to describe a situation where a lot of fuss or decoration is made over something small (symbolized by the black beads), but the final result or the heavy-duty part of the task is disproportionately large or burdensome (symbolized by the heavy grindstone). It highlights the irony between superficial appearances and the reality of the effort or outcome.
అతి రహస్యం - తుమ్మితే ఊడిపోయే ముక్కు
ati rahasyam - tummite udipoye mukku
A great secret is like a nose that falls off when you sneeze.
This expression is used to describe a secret that is so poorly kept or fragile that the slightest action reveals it. It mocks someone who tries to act very secretive about something that is already obvious or easily discovered.
నల్ల పూసకు తెల్ల పూస లేదు, తెల్ల పూసకు నల్ల పూస లేదు
nalla pusaku tella pusa ledu, tella pusaku nalla pusa ledu
For the black bead there is no white bead, and for the white bead there is no black bead. Said by a wretchedly poor woman who could not afford to buy white beads when she had black, or black when she had white. The beads are strung alternately and used as a necklace by poor women who have not the means of getting gold or silver ornaments.—Hindu married women are not permitted to appear without some neck ornament however trifling the value of it may be.
This expression is used to describe a person who is completely alone, has no relatives, or no connections whatsoever. It signifies absolute isolation or the lack of any support system, often used when referring to a person who has no family to call their own.
* Trane, schau Wem! † Fidati era un buon uomo, Noutifdare era meglio.
నూరు పూసలకు ఒకే కొలికి
nuru pusalaku oke koliki
One clasp for a hundred beads.
This expression is used to describe a central idea, person, or solution that connects many different elements together. It implies that while there may be many components (beads), they are all unified or held together by a single point (the clasp). It is often used to describe a common theme in a story or a single solution that resolves multiple problems.