తిరిపెమున లేమి తీరుతుందా?
tiripemuna lemi tirutunda?
Will poverty be cured by begging?
This proverb suggests that one cannot solve fundamental problems or deep-seated poverty through small, temporary handouts or charity. It emphasizes that major issues require sustainable solutions rather than superficial or temporary fixes.
Related Phrases
తలారి పగ తలతో తీరుతుంది.
talari paga talato tirutundi.
A Talâri's hate ends with one's head. Talâri is a village watchman.
This expression suggests that certain rivalries or grudges held by powerful or stubborn individuals will only end in total destruction or extreme consequences. It is used to describe a situation where an enemy will not stop until they have achieved complete revenge, implying that one should be cautious of making enemies with those in positions of authority or those who harbor deep-seated resentment.
ఊళ్ళు చేసిన బాకీ, కూళ్ళు చేస్తే తీరుతుందా?
ullu chesina baki, kullu cheste tirutunda?
Can a debt incurred across villages be cleared by doing menial chores?
This proverb highlights the imbalance between large liabilities and small efforts to resolve them. It means that significant debts or major problems cannot be solved by trivial or insufficient actions. It is used to suggest that one needs to work at a scale proportional to the problem at hand.
తిరిపెము ఎత్తేవానికి పెరుగు అన్నముకు కరువా
tiripemu ettevaniki perugu annamuku karuva
Will one who receives alms lack rice and curds ?
This proverb is used to describe a situation where someone who lives on the generosity of others or is at the lowest level of expectations suddenly demands luxuries or high-quality things. It can also imply that someone who has nothing to lose or is a professional beggar can often manage to get better food than a hard-working person through persistence or luck.
కలివిపళ్ళు పండితే, కాలం తీరుతుంది.
kalivipallu pandite, kalam tirutundi.
When the Kalivi berries ripen, the season (or difficult time) ends.
This proverb is used to indicate that certain natural indicators signify the end of a specific period, often suggesting that hardship or a waiting period is coming to a close. In a rural context, it refers to the seasonal availability of wild berries marking the transition of time.
చేసిన పాపం చెబితే తీరుతుంది.
chesina papam chebite tirutundi.
A sin committed is cleared if confessed.
This proverb emphasizes the importance of confession and honesty. It suggests that the burden of a mistake or wrongdoing is relieved once it is admitted openly, similar to the English expression 'A fault confessed is half redressed'.
మురిపెము తిరిపెము చేటు, ముసలి మొగుడు ప్రాణముకు చేటు.
muripemu tiripemu chetu, musali mogudu pranamuku chetu.
Encouraging beggars causes a great expenditure, an old husband is the plague of one's life.
This proverb serves as a warning against incompatible matches and lack of discipline. It suggests that being overly pampered or indulgent leads to a loss of self-reliance (begging/poverty), and a significant age gap in marriage leads to misery or a shortened lifespan due to the burden of care and emotional dissatisfaction.
అతి రహస్యం - తుమ్మితే ఊడిపోయే ముక్కు
ati rahasyam - tummite udipoye mukku
A great secret is like a nose that falls off when you sneeze.
This expression is used to describe a secret that is so poorly kept or fragile that the slightest action reveals it. It mocks someone who tries to act very secretive about something that is already obvious or easily discovered.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరిచి తీరుతుంది
kaliki chuttukunna pamu karichi tirutundi
The snake that has coiled around the leg will definitely bite
This expression is used to describe a dangerous situation or a person who is relentlessly harmful. It implies that if you associate with or get trapped by something inherently dangerous or evil, it will eventually cause harm, no matter how much you try to ignore or avoid it. It is often used to warn that some problems won't just go away without consequences.
తొత్తుకు శివమెత్తినా మొక్కక తీరుతుందా?
tottuku shivamettina mokkaka tirutunda?
Even if a servant gets possessed by Lord Shiva, can they avoid bowing down?
This proverb is used to say that regardless of one's arrogance or temporary rise in status, one still has to fulfill their duties or show respect to their superiors. It highlights that certain social or professional hierarchies remain unchanged despite one's behavior.
మురిపెమునకు మూడు నల్లపూసలు, కొలికికి ఒక తిరగలిరాయి
muripemunaku mudu nallapusalu, kolikiki oka tiragalirayi
Three black beads for beauty, and a grinding stone for the clasp.
This proverb is used to describe something that is absurdly disproportionate or ruined by a heavy, mismatched addition. It mocks the idea of adding something extremely bulky or ugly (the grinding stone) to something delicate and small (black beads) in the name of decoration or completion.