నల్లరాయి మీద బొగ్గు గీత, తెల్లరాయి మీద సున్నపు గీత
nallarayi mida boggu gita, tellarayi mida sunnapu gita
A charcoal line on a black stone, a lime line on a white stone.
This expression describes something that is invisible, futile, or completely lacks contrast. It is used to refer to actions or efforts that are wasted because they cannot be seen or recognized, or to situations where a distinction is impossible to make.
Related Phrases
నాశనం - నల్ల బొగ్గులు
nashanam - nalla boggulu
Destruction - black coals
This expression is used to describe a state of total devastation or complete ruin. Just as burning something results in nothing but useless black charcoal, it implies that a situation or entity has been destroyed beyond repair or recovery.
నరుని కంట నల్లరాయి పగులును.
naruni kanta nallarayi pagulunu.
By the look of a man's eye, granite will be broken. The power of an evil eye.
This expression refers to the harmful power of the 'evil eye' or jealousy. It suggests that a person's envious gaze is so potent and destructive that it can shatter something as solid as a black granite stone. It is commonly used when someone experiences a sudden misfortune or when something breaks unexpectedly, attributing it to the jealousy of others.
మనిషిమీద పీడ మహిమీద పోయింది
manishimida pida mahimida poyindi
The evil/burden on the person has transferred to the earth.
This expression is used when a person narrowly escapes a misfortune or when an object is broken/lost instead of a person getting hurt. It signifies that the bad luck or evil eye intended for the person was absorbed by the earth or a material object, resulting in a sense of relief.
నరుడి కన్ను పడితే నల్లరాయి కూడా బద్దలవుతుంది
narudi kannu padite nallarayi kuda baddalavutundi
If a human's eye falls on it, even a black stone will break into pieces.
This proverb highlights the destructive power of the 'evil eye' or jealousy. It suggests that human envy is so potent that it can cause damage to even the strongest, most inanimate objects like a solid rock. It is used to caution people about the consequences of attracting too much attention or envy from others.
పాటిమీద దేవరకు కూటిమీదనే ఆలాపన
patimida devaraku kutimidane alapana
The deity on the mound always chants for food.
This proverb describes someone who is more interested in the perks or rewards of a job rather than the duty itself. It is used to mock people who pretend to be pious or professional but are actually focused solely on their personal gain or their next meal.
పులి మీద స్వారీ చేసేవాడు, భూమి మీద నడవలేడు
puli mida svari chesevadu, bhumi mida nadavaledu
The one who rides a tiger cannot walk on the ground.
This expression describes a situation where someone has achieved a high position of power or is involved in a dangerous, high-stakes endeavor that they cannot quit. Just as a person riding a tiger is safe as long as they stay on its back but will be devoured if they step down, this refers to being trapped by one's own success or risky commitments.
ఎల్లి మీద పుల్లి, పుల్లి మీద మల్లి
elli mida pulli, pulli mida malli
Pulli on Elli, and Malli on Pulli
This expression is used to describe a series of events happening one after another in quick succession, or a situation where things are piled up or layered. It often refers to a lineage or a sequence of names/entities that follow a specific order or pattern.
మీరిలేని చుట్టం వస్తే, మిడకక తెల్లారదు
mirileni chuttam vaste, midakaka tellaradu
If a guest arrives without an invitation, the night will not pass without irritation.
This expression highlights the inconvenience and frustration caused by uninvited or unwanted guests. It suggests that when someone visits at an inappropriate time or without being asked, it creates a restless and bothersome situation for the host.
కత్తిమీద సాము
kattimida samu
Fencing on a sword
This expression is used to describe a situation that is extremely risky, precarious, or requires great skill and caution to handle without causing a disaster. It is synonymous with 'walking on a tightrope' or 'skating on thin ice'.
ఉట్టిమీద కూడు, ఊరిమీద నిద్ర
uttimida kudu, urimida nidra
Food on the high-slung basket, sleep on the village.
This expression describes a person who lives a carefree, irresponsible, or nomadic lifestyle without any domestic stability or worries. It refers to someone who eats whenever they find food (stored in an 'Utti' or rope-net basket) and sleeps wherever they happen to be in the village, essentially living without any definite home or plan.