ఉట్టిమీద కూడు, ఊరిమీద నిద్ర

uttimida kudu, urimida nidra

Translation

Food on the high-slung basket, sleep on the village.

Meaning

This expression describes a person who lives a carefree, irresponsible, or nomadic lifestyle without any domestic stability or worries. It refers to someone who eats whenever they find food (stored in an 'Utti' or rope-net basket) and sleeps wherever they happen to be in the village, essentially living without any definite home or plan.

Related Phrases

The evil/burden on the person has transferred to the earth.

This expression is used when a person narrowly escapes a misfortune or when an object is broken/lost instead of a person getting hurt. It signifies that the bad luck or evil eye intended for the person was absorbed by the earth or a material object, resulting in a sense of relief.

For the deity on the mound, the world is centered on food.

This proverb refers to people who are solely focused on their basic needs or selfish gains rather than their duties or spiritual significance. It is used to describe someone who cares more about being fed or compensated than the actual work they are supposed to perform.

The deity on the mound always chants for food.

This proverb describes someone who is more interested in the perks or rewards of a job rather than the duty itself. It is used to mock people who pretend to be pious or professional but are actually focused solely on their personal gain or their next meal.

The one who rides a tiger cannot walk on the ground.

This expression describes a situation where someone has achieved a high position of power or is involved in a dangerous, high-stakes endeavor that they cannot quit. Just as a person riding a tiger is safe as long as they stay on its back but will be devoured if they step down, this refers to being trapped by one's own success or risky commitments.

A person with resourcefulness lives off the village

This expression means that a clever or resourceful person can survive anywhere by using their intelligence. It highlights that wit and strategic thinking are more valuable than physical labor or inherited wealth for one's livelihood.

Fencing on a sword

This expression is used to describe a situation that is extremely risky, precarious, or requires great skill and caution to handle without causing a disaster. It is synonymous with 'walking on a tightrope' or 'skating on thin ice'.

Serving a newly rich person is like walking on a sword's edge.

This proverb highlights the volatility and unpredictability of serving or working for someone who has recently acquired wealth (a nouveau riche person). It implies that such individuals may be arrogant, demanding, or lack the temperament of established wealth, making the relationship as precarious and dangerous as performing acrobatics on a sharp blade.

Even if a village falls upon another village, not a penny will fall on the Karanam.

This proverb highlights the extreme selfishness or stinginess of a person in power. A 'Karanam' was a village accountant/official; the saying implies that no matter how much disaster or collective burden falls upon society, certain greedy or clever individuals will ensure they don't lose a single cent of their own wealth or take any responsibility.

The deity on the riverbank is only worried about the food offerings.

This expression is used to describe a person who, despite having important responsibilities or a high status, is solely focused on their personal gain or basic needs (like food or money). It highlights a lack of dedication to one's duty in favor of selfish interests.

For Ganganamma on the mound, her whole world revolves around food.

This proverb is used to describe someone who is excessively focused on their own needs, particularly food or self-interest, rather than their duties or surroundings. It refers to a local deity (Ganganamma) who, instead of focusing on her devotees or spiritual role, is preoccupied only with the offerings provided to her.