పులి మీద స్వారీ చేసేవాడు, భూమి మీద నడవలేడు
puli mida svari chesevadu, bhumi mida nadavaledu
The one who rides a tiger cannot walk on the ground.
This expression describes a situation where someone has achieved a high position of power or is involved in a dangerous, high-stakes endeavor that they cannot quit. Just as a person riding a tiger is safe as long as they stay on its back but will be devoured if they step down, this refers to being trapped by one's own success or risky commitments.
Related Phrases
మనిషిమీద పీడ మహిమీద పోయింది
manishimida pida mahimida poyindi
The evil/burden on the person has transferred to the earth.
This expression is used when a person narrowly escapes a misfortune or when an object is broken/lost instead of a person getting hurt. It signifies that the bad luck or evil eye intended for the person was absorbed by the earth or a material object, resulting in a sense of relief.
పాటిమీద దేవరకు కూటిమీదే లోకం
patimida devaraku kutimide lokam
For the deity on the mound, the world is centered on food.
This proverb refers to people who are solely focused on their basic needs or selfish gains rather than their duties or spiritual significance. It is used to describe someone who cares more about being fed or compensated than the actual work they are supposed to perform.
పాటిమీద దేవరకు కూటిమీదనే ఆలాపన
patimida devaraku kutimidane alapana
The deity on the mound always chants for food.
This proverb describes someone who is more interested in the perks or rewards of a job rather than the duty itself. It is used to mock people who pretend to be pious or professional but are actually focused solely on their personal gain or their next meal.
ఎల్లి మీద పుల్లి, పుల్లి మీద మల్లి
elli mida pulli, pulli mida malli
Pulli on Elli, and Malli on Pulli
This expression is used to describe a series of events happening one after another in quick succession, or a situation where things are piled up or layered. It often refers to a lineage or a sequence of names/entities that follow a specific order or pattern.
కత్తిమీద సాము
kattimida samu
Fencing on a sword
This expression is used to describe a situation that is extremely risky, precarious, or requires great skill and caution to handle without causing a disaster. It is synonymous with 'walking on a tightrope' or 'skating on thin ice'.
ఊరకే చేసేవాడు ఊళ్లో ఉంటే, అప్పనంగా చేసేవాడు ఆమడ నుండి వచ్చాడట
urake chesevadu ullo unte, appananga chesevadu amada nundi vachchadata
While the one who works for free was in the village, the one who works without reward came from miles away.
This expression is used to describe a situation where someone is seeking help or service for free, and coincidentally, multiple people appear ready to do the work without any benefit. It highlights the availability of people who are willing to do thankless jobs or tasks without compensation, often used in a sarcastic context when someone finds an easy way to get work done by others.
ఇంటివాడివలె చేసేవాడు లేడు, బయటివాడివలె తినేవాడూ లేడు.
intivadivale chesevadu ledu, bayativadivale tinevadu ledu.
There is no one who works like a family member, and no one who eats like an outsider.
This expression highlights the contrast between ownership and detachment. It implies that a person who has a stake in the house (the family member) works with utmost dedication and responsibility, whereas a guest or outsider enjoys the benefits (the meal) without the same burden of labor or long-term concern for the resources.
కొత్త కలిమిసేవ కత్తిమీద సాము
kotta kalimiseva kattimida samu
Serving a newly rich person is like walking on a sword's edge.
This proverb highlights the volatility and unpredictability of serving or working for someone who has recently acquired wealth (a nouveau riche person). It implies that such individuals may be arrogant, demanding, or lack the temperament of established wealth, making the relationship as precarious and dangerous as performing acrobatics on a sharp blade.
జబరదస్తీ మీద బలాత్కార గానవినోదమన్నట్లు
jabaradasti mida balatkara ganavinodamannatlu
Like forcing someone to enjoy music through sheer coercion and force.
This expression is used to describe a situation where someone is forced to participate in or appreciate something against their will, particularly when it comes to art, entertainment, or ideas. It highlights the absurdity of trying to mandate enjoyment or agreement through intimidation.
ఉట్టిమీద కూడు, ఊరిమీద నిద్ర
uttimida kudu, urimida nidra
Food on the high-slung basket, sleep on the village.
This expression describes a person who lives a carefree, irresponsible, or nomadic lifestyle without any domestic stability or worries. It refers to someone who eats whenever they find food (stored in an 'Utti' or rope-net basket) and sleeps wherever they happen to be in the village, essentially living without any definite home or plan.