నత్త గుల్లలన్నీ ఒక రేవున, ముత్యపు చిప్పలన్నీ ఒక రేవున
natta gullalanni oka revuna, mutyapu chippalanni oka revuna
All snail shells at one shore, all pearl oysters at another shore.
This proverb is used to describe the natural segregation or grouping of people based on their qualities, status, or character. It implies that 'like attracts like' and that people of similar nature (good with good, or bad with bad) tend to congregate in their own respective circles.
Related Phrases
రత్నాలన్నీ ఒక చోట, నత్తగుల్లలన్నీ ఒక చోట
ratnalanni oka chota, nattagullalanni oka chota
All the gems in one place, all the snails in another.
This expression is used to describe the segregation of people or things based on their quality, value, or character. It suggests that talented, virtuous, or high-quality entities naturally group together, while mediocre or useless ones form their own separate group. It is often used to comment on social circles or the classification of objects.
Like will to like.
స్వాతి వాన ముత్యపు చిప్పకు గానీ, నత్తగుల్లకేల?
svati vana mutyapu chippaku gani, nattagullakela?
Swathi rain is for the pearl oyster, why for the snail shell?
According to legend, raindrops during the Swathi star (Arcturus) alignment turn into pearls only when they fall into pearl oysters. This proverb is used to say that certain rare opportunities, high-quality resources, or deep knowledge are only beneficial to those with the merit or capacity to utilize them, rather than to everyone.
నత్తగుల్లలన్నీ ఒక రేవున, ముత్యపు చిప్పలన్నీ ఒక రేవున
nattagullalanni oka revuna, mutyapu chippalanni oka revuna
Common oysters are in one spot, and pearl oysters in another.
This expression is used to describe a clear segregation between two groups based on quality, status, or nature. It implies that like-minded or similar-valued things (or people) naturally group together, separating the common or inferior from the rare or superior.
28
రాళ్ళన్నీ ఒకచోట రత్నాలన్నీ ఒకచోట
rallanni okachota ratnalanni okachota
All stones in one place, all gems in one place.
This expression is used to describe a situation where things or people are organized and categorized by quality or merit. It suggests that excellence is separated from the ordinary, or that like-minded/similar-status individuals naturally group together.
అన్నాలన్నీ సున్నాలు, అప్పాలన్నీ కప్పాలు
annalanni sunnalu, appalanni kappalu
Let all your rice be chunam and all your cakes frogs ! A certain sage was, on account of his eccentricities, treated as a crazy fellow and not received into society. On one occasion, irritated by being refused admittance to an entertainment, he uttered the above imprecation which to the consternation of the assembled company took effect. They begged his pardon, whereupon he restored in the same miraculous manner the chunam into rice and the frogs into cakes ! The power acquired by austerities.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely ungrateful or dismissive of the food and hospitality provided to them. It suggests that despite being fed well, the person treats the main meals as nothing (zeros) and views the snacks or treats as a burden or tax (tributes) rather than a kind gesture.
ముత్యపుచిప్పలన్నిటికీ ఒక రేవు, నత్తగుల్లలన్నిటికి ఇంకొక రేవు
mutyapuchippalannitiki oka revu, nattagullalannitiki inkoka revu
One harbor for all pearl oysters, another harbor for all snail shells
This proverb emphasizes social stratification or the classification of quality. It suggests that people of high status, talent, or virtue (pearls) belong in one place, while those of lesser quality or common status (snails) belong in another. It is used to describe situations where 'likes belong with likes' or to point out that there is a distinct place for excellence versus mediocrity.
స్వాతి వానకు ముత్యపు చిప్ప లాగా
svati vanaku mutyapu chippa laga
Like an oyster shell waiting for Swati rain
This expression describes someone waiting with intense longing, hope, or deep concentration for a specific favorable opportunity. It is based on the folklore that oyster shells open up during the Swati Nakshatra rain to catch a drop and turn it into a pearl.
నంగనాచి నీళ్లకు పోతే, నీళ్ళన్నీ ఒక రేవుకు వచ్చాయట.
nanganachi nillaku pote, nillanni oka revuku vachchayata.
When a pretentious woman went to fetch water, it's said all the water gathered at one bank.
This proverb is used to mock someone who pretends to be extremely innocent, delicate, or slow to the point of being useless or overly dramatic. It describes a situation where a person acts so 'special' or 'helpless' that they expect nature or others to conform specifically to their slow pace or behavior.
దిక్కులన్నీ ఒక దిక్కుకు తెచ్చినట్లు
dikkulanni oka dikkuku techchinatlu
As if bringing all directions to one single direction.
This expression is used to describe a state of extreme confusion, chaos, or being completely overwhelmed. It refers to a situation where someone is so disoriented that they cannot distinguish between different paths or directions, metaphorically suggesting that their world has been turned upside down or converged into a single point of confusion.
నత్త గుల్లలో ముత్యాలు పుట్టునా?
natta gullalo mutyalu puttuna?
Do pearls grow in snail shells?
This proverb is used to suggest that noble qualities or valuable results cannot be expected from someone who lacks character or from a source that is inherently mediocre. It emphasizes that greatness (pearls) comes from a specific noble source (oysters), not from common ones (snails).