నవ్వుల తోటలో నాగులు తిరుగును
navvula totalo nagulu tirugunu
Cobras roam in a garden of smiles
This expression is used to warn that danger, deceit, or malicious intent can hide behind a facade of happiness and friendly behavior. It suggests that one should stay cautious even when things seem pleasant on the surface.
Related Phrases
ఉత్తరలో చల్లితే ఊల తగులును
uttaralo challite ula tagulunu
If sown during the Uttara Nakshatra, it will be affected by smut/pests.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansion (Nakshatra) calendar. It warns farmers that sowing seeds during the Uttara period often leads to crop diseases like grain smut (Ula), suggesting that the timing is unfavorable for a healthy harvest.
నీరు పల్లమెరుగును, నిజము దేవుడెరుగును.
niru pallamerugunu, nijamu devuderugunu.
Water finds the low ground, God knows the truth.
This expression means that just as water naturally flows towards lower ground, the ultimate truth is always known to the Divine. It is used to suggest that while humans may be deceived or facts may be hidden, the absolute truth cannot be concealed from God or will eventually be revealed by fate.
చీర చిరుగును, పెయ్య పెరుగును
chira chirugunu, peyya perugunu
The sari will tear, the heifer will grow.
This proverb is used to emphasize making wise investments or spending money on things that appreciate in value. It compares buying clothes (which wear out and lose value) to buying livestock (which grows and produces profit), suggesting one should prioritize long-term growth over temporary material possessions.
బ్రహ్మ రాసిన వ్రాలు తిరుగునా?
brahma rasina vralu tiruguna?
Will the writing written by Brahmâ fail ?
This expression refers to the concept of destiny or fate. In Hindu mythology, Lord Brahma writes the destiny of every individual on their forehead. The phrase is used to suggest that what is destined to happen is inevitable and cannot be changed or avoided by human effort.
ఆసుబోసినట్లు తిరుగుట
asubosinatlu tiruguta
To move around like someone winding yarn on a frame.
This expression is used to describe a person who is constantly moving back and forth or pacing around restlessly within a confined space. It originates from the repetitive back-and-forth motion required while winding yarn on a traditional weaving frame (Aasu).
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
గంజాయి వనంలో తులసి మొక్క
ganjayi vanamlo tulasi mokka
A Tulsi plant in a cannabis garden
This expression is used to describe a good, virtuous, or noble person who is found in a group of wicked or bad people. It highlights the contrast between someone's purity and their undesirable surroundings, suggesting that the person stands out due to their superior character despite the negative environment.
లెక్కలు చూచినవాడి తిక్కలు తిరుగుతాయి
lekkalu chuchinavadi tikkalu tirugutayi
The eccentricities (or confusion) of the one who looks into accounts will revolve.
This expression means that when a person gets deeply involved in accounting, financial details, or complex calculations, they often become mentally exhausted, confused, or even a bit eccentric. It is used to describe the mental strain and frustration that comes with managing intricate finances or dealing with stressful bookkeeping.
దిగులు పడితే, వెతలు తీరునా?
digulu padite, vetalu tiruna?
If you fear, will the pain be less?
This expression is used to advise someone that worrying or being anxious about a problem does not solve it. It emphasizes that constant worrying is futile and only action or time can heal difficulties. It is similar to the English sentiment 'Worrying doesn't take away tomorrow's troubles, it takes away today's peace.'
పొద్దు తిరుగుడు, డొంక తిరుగుడు
poddu tirugudu, donka tirugudu
Sun-turning (Sunflower) and bush-turning.
This expression is used to describe someone who talks in a roundabout way or beats around the bush instead of getting straight to the point. While 'Poddu Tirugudu' refers to the sunflower following the sun, 'Donka Tirugudu' specifically refers to evasive, indirect, or circuitous speech.