అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
Related Phrases
పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
అత్త ఏడ్చుకుంటూ తింటుంటే, అల్లుడికి మనుగుడుపా?
atta edchukuntu tintunte, alludiki manugudupa?
While the mother-in-law is eating while crying, should the son-in-law expect a feast?
This proverb is used to describe a situation where a person expects special treatment or luxury when the primary providers or those around them are struggling for basic survival. It highlights the irony of demanding minor comforts when there is a major crisis or lack of basic necessities.
తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.
titti chachchinavadu ledu, divinchi bratikinavadu ledu.
No man has ever died from cursing, or lived from blessing. No one dies of threats. ( Dutch. )
This proverb is used to suggest that words alone—whether insults or blessings—do not determine a person's fate or lifespan. It emphasizes that one should not take curses to heart or rely solely on blessings, but rather focus on reality and one's own actions.
* Van dreigen sterft man neit.
కట్టె లేదు, పిడక లేదు, కాచి పోయడానికి నీళ్లు లేవు, పదవోయి అల్లుడా బావిగట్టుకు అన్నట్టు.
katte ledu, pidaka ledu, kachi poyadaniki nillu levu, padavoyi alluda bavigattuku annattu.
There is no firewood, there is no dry cowdung, there is no water to boil—come away to the well O son-in-law ! The son-in-law should have been provided with a warm bath, but his wife's parents were too poor.
This expression is used to mock someone who pretends to offer hospitality or perform a task while lacking any of the necessary resources or genuine intention to do so. It describes a situation where instead of providing comfort at home, the host suggests a shortcut that makes the guest do all the work, reflecting empty promises or extreme lack of preparation.
నెల బాలుడికి నూలిపోగు.
nela baludiki nulipogu.
A thread to the new moon. When Hindus see the new moon, they unravel a thread from one of their garments and offer it, asking for a new cloth.
This expression refers to performing a task or providing a solution that is perfectly sized, appropriate, or minimal yet sufficient for the specific requirement. It is often used to describe a ceremony where a simple thread is tied around an infant, symbolizing that even the smallest gesture or action is significant when done at the right time.
అల్లుడికి చేసిన పప్పు, అతిథికి కూడా పనికివచ్చినట్లు
alludiki chesina pappu, atithiki kuda panikivachchinatlu
The dal made for the son-in-law served for the guest as well.
This expression describes a situation where a single effort or preparation unexpectedly serves multiple purposes or benefits more than one person. It is often used when an action taken for a specific important person accidentally solves another requirement at the same time.
అల్లుడితోగూడ గిల్లుడన్నట్లు
alluditoguda gilludannatlu
Just like pinching along with the son-in-law.
This expression is used to describe a situation where someone takes advantage of a specific occasion to sneak in their own petty or mischievous actions. It refers to a story where a mother-in-law, while performing a ritual to ward off the evil eye for her son-in-law, uses the proximity to secretly pinch him. It highlights behavior where a person performs a malicious act under the guise of doing something formal or necessary.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
ఈత వచ్చిన వాడికి లోతులేదు.
ita vachchina vadiki lotuledu.
For the one who knows how to swim, there is no depth.
This proverb implies that for a person who possesses the necessary skills or expertise in a particular field, no challenge is too daunting or insurmountable. It is used to emphasize that competence and confidence can overcome any difficulty.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.