నేతిబీరకాయలో నెయ్యి ఉండదు
netibirakayalo neyyi undadu
There is no ghee in a silk gourd
This expression is used to describe something that is empty, misleading, or lacks the substance promised by its name. Just as a 'silk gourd' (Nethi Beerakaya) has the word 'Neyyi' (Ghee) in its name but contains no actual ghee, it refers to titles or claims that have no basis in reality.
Related Phrases
నేతి బీరకాయలాగా
neti birakayalaga
Like a ghee-ridge gourd
This expression is used to describe something that is empty, deceptive, or lacks the quality its name suggests. Just as a ghee-ridge gourd (Nethi Beerakaya) contains no actual ghee, this phrase refers to people, objects, or promises that sound valuable but are practically useless or hollow.
పేరు నేతిబీరకాయ, చీరిచూస్తే నేతిచుక్కలేదు
peru netibirakaya, chirichuste netichukkaledu
The name is Ghee-Gourd, but if you cut it open, there isn't a drop of ghee.
This proverb is used to describe something or someone that has a grand or impressive name but lacks the actual quality or substance implied by that name. It is used to mock pretentiousness, false advertising, or situations where the reality does not live up to the hype.
జీలకర్రలో కర్రలేదు, నేతి బీరలో నెయ్యిలేదు.
jilakarralo karraledu, neti biralo neyyiledu.
There is no stick in cumin, there is no ghee in silk squash.
This proverb is used to describe something that is purely nominal or deceptive. It refers to situations where a name or title implies the presence of something valuable or specific, but the actual object lacks that quality entirely. It is often used to comment on people who have grand titles but no actual power or substance.
చిక్కుడుతీగకు బీరకాయ కాస్తుందా?
chikkudutigaku birakaya kastunda?
Will a lablab vine bear a ridge gourd?
This rhetorical question is used to express that results are always consistent with their source or origin. It means that one cannot expect something different or superior from a person or situation that is fundamentally different in nature. It is similar to the English proverb 'The apple doesn't fall far from the tree' or 'Like begets like.'
పవిభుండు కోపింపవచ్చు
pavibhundu kopimpavachchu
If the ruler/king becomes angry
This expression is part of a larger proverb 'పవిభుండు కోపింపవచ్చు, ప్రాణముల్ తీయవచ్చు' which suggests that those in power have the capability to be angry and take one's life, but they cannot change one's fate or character. It is used to describe the limitations of worldly power against destiny or integrity.
ఎత్తువారి చేతి బిడ్డ
ettuvari cheti bidda
A child in the hands of whoever lifts them up.
This expression is used to describe a person who lacks a strong individual will or firm stance, and is easily influenced or manipulated by whoever is currently in control of them. It suggests a state of dependency or vulnerability where one's actions are directed by others rather than their own judgment.
శింగినాదం జీలకర్ర
shinginadam jilakarra
Trumpet and cummin seed. Similar to the English slang expression " Bosh."
This expression is used to describe a situation that is nonsensical, worthless, or a complete waste of time. It refers to a task or a conversation that yields no useful result, often implying that something lacks substance or is a hollow claim.
బీరకాయ పీచు
birakaya pichu
Ridge gourd fiber
This expression is used to describe a very distant, weak, or insignificant relationship between two people. Just as the fiber inside a ridge gourd is thin and peripheral, this phrase highlights a connection that is barely there or purely namesake.
సాతాని నుదుట విభూతి రాయడం, సురభి బదనిక పాముకు చూపినట్లు
satani nuduta vibhuti rayadam, surabhi badanika pamuku chupinatlu
Applying sacred ash on a Satani's forehead is like showing a snake the root of a Surabhi plant.
This expression refers to doing something that is fundamentally contradictory or offensive to a person's nature or beliefs. A 'Satani' is a devotee of Vishnu who traditionally applies vertical 'Namam' and avoids 'Vibhuti' (sacred ash associated with Shiva). Similarly, according to folklore, a snake is repelled or harmed by the Surabhi plant. It is used to describe actions that are bound to provoke a strong negative reaction or are completely inappropriate for the recipient.
నేతి బీరకాయ సామెత
neti birakaya sameta
Like a tasteless cucumber.
This expression is used to describe something that is only named after a quality it does not actually possess. In Telugu, 'Nethi Beerakaya' (Silk Gourd) has 'Neyi' (Ghee) in its name, but contains no actual ghee. It is applied to people or things that are deceptive in their titles, descriptions, or claims.
Nēti bīrakāya is the ghî cucumber. Grand in name but not worth anything. *Cleco è l'occhio, se l'animo è distrutto.