నిద్రపోయేవాడిని లేపవచ్చును కానీ, మేలుకున్న వాడిని లేపలేము.
nidrapoyevadini lepavachchunu kani, melukunna vadini lepalemu.
You can wake a person who is asleep, but not one who is awake. None so deaf as those who won't hear. None so blind as those who won't see.
This proverb refers to the difficulty of convincing someone who is intentionally pretending to be ignorant or indifferent. While a person who genuinely doesn't know something can be educated, it is impossible to reason with someone who knows the truth but chooses to ignore it for their own reasons.
* Sandhed er en suur Kost. 29
Related Phrases
ఊరికి పొయ్యేవానికి లేకపోయినా, బహిర్భూమికి పొయ్యేవానికి బత్యము కట్టుమన్నట్టు.
uriki poyyevaniki lekapoyina, bahirbhumiki poyyevaniki batyamu kattumannattu.
Never mind giving provisions to the man setting out on a journey, but supply them to the man going to the rear of the village.
This proverb describes a situation of extreme foolishness or misplaced priorities. It refers to someone who ignores a genuine necessity (provisions for a long journey to another village) but insists on providing for someone performing a trivial, short-term task (going to the outskirts for nature's call). It is used to mock people who waste resources on unnecessary things while neglecting essential needs.
బావి లోతు చూడవచ్చును గానీ, మనసు లోతు చూడలేము.
bavi lotu chudavachchunu gani, manasu lotu chudalemu.
You can see the depth of a well, but not the depth of the mind. No one can see into another further than his teeth. ( Danish. )
This proverb highlights that while it is easy to measure or understand physical and material things, it is impossible to truly know or measure a person's inner thoughts, intentions, or character. It is often used to advise caution when trusting people, as their outward appearance may not reflect their hidden motives.
నిద్రపోయేవాడికి వడ్డించినంత వరకే దక్కుతుంది
nidrapoyevadiki vaddinchinanta varake dakkutundi
One who sleeps only gets what was served before they fell asleep
This expression emphasizes that laziness or lack of awareness leads to missed opportunities. It is used to caution someone that if they are inattentive or inactive, they will only benefit from what has already been secured, while further progress or rewards will pass them by.
ఏనుగు మీద పోయేవాణ్ని సున్నం అడిగినట్టు
enugu mida poyevanni sunnam adiginattu
Like asking a man on an elephant for some chunam. His hand cannot be reached.
This expression describes a situation where someone asks for something very small or insignificant from a person who is in a high position, a hurry, or currently engaged in a much larger, grander task. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam), and asking someone atop an elephant to stop just for a pinch of lime is considered impractical and foolish.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
ఇంటివాణ్ని లేపి దొంగచేతికి కట్టె ఇచ్చినట్టు.
intivanni lepi dongachetiki katte ichchinattu.
Like waking the master, and giving the thief a stick. To hold with the hare, and hunt with the hounds.
This proverb describes a person who pretends to help but actually creates a dangerous situation or aids the enemy. It is used to refer to someone's double-dealing or treacherous behavior where they appear to alert the victim while simultaneously empowering the perpetrator.
వ్రాసేవాడిని, కోసేవాడిని, గీసేవాడిని నమ్మరాదు.
vrasevadini, kosevadini, gisevadini nammaradu.
You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.
This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
పాములలో మెలగవచ్చును గాని, స్వాములలో మెలగకూడదు.
pamulalo melagavachchunu gani, svamulalo melagakudadu.
You may walk among snakes, but keep clear of Vaishnava priests.
This proverb is a satirical warning against religious hypocrites or fake godmen. It suggests that while the danger of a snake is predictable and can be managed, the deceptive nature and hidden agendas of those pretending to be holy are far more dangerous and difficult to navigate.
వ్రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vrasevanni, kosevanni, gisevanni nammaradu.
One should not trust the one who writes, the one who cuts, and the one who draws.
This traditional proverb suggests caution when dealing with three specific professions: the writer (clerk/accountant who can manipulate records), the cutter (butcher/barber who handles sharp tools), and the drawer (toddy tapper who climbs trees). It implies that their work involves inherent deceit or physical risk, making absolute trust dangerous.
ముందు పొయ్యే ముతరాచవాణ్ని, వెనక వచ్చే బోయవాణ్ని, పక్కన వచ్చే పట్రాతివాణ్ని నమ్మరాదు.
mundu poyye mutarachavanni, venaka vachche boyavanni, pakkana vachche patrativanni nammaradu.
You should not trust a Mutarâça man going in front of you, a Bôya man going behind you, or a Paṭrâti man going along side of you. The Mutarâças are "a tribe of Hindus, descendants from feudal tenants who were holders in black mail." (Brown.) The Bôyas are a tribe of hill men. The Paṭrâtis or Patras are a wandering tribe. Dangerous companions.
This is a traditional folk saying (Sameta) that cautions people to be vigilant of their surroundings. Historically, it refers to specific communities known for hunting or guarding skills, suggesting that if they are positioned around you in these specific ways, they might be tracking or ambushing. In a modern context, it serves as a metaphorical warning to be wary of people's positions and intentions in a competitive or unpredictable environment.