నీకు ఎక్కడ సంశయమో నాకు అక్కడ సందేహము.
niku ekkada samshayamo naku akkada sandehamu.
Where you are doubtful, there I am dubious. A joke among Pandits when one is not able to help another through difficult passages.
This expression is used to indicate that both parties are equally confused or uncertain about a situation. It is often used humorously or to show solidarity in ignorance, implying 'I am just as clueless as you are' or 'We are in the same boat regarding this doubt.'
Related Phrases
సంతకు దొంగనైతే చీళ్లు ఎక్కడ అమ్ముకోను?
santaku donganaite chillu ekkada ammukonu?
If I were a smuggler in the fair, where could I sell my thread ?
This proverb is used to describe a situation where someone harms or cheats the very place or people they rely on for their livelihood or survival. It highlights the foolishness of destroying one's own source of income or support system.
కొంప తీస్తావా రామన్నా అంటే అందుకు సందేహమా అన్నాట్ట
kompa tistava ramanna ante anduku sandehama annatta
When asked 'Will you ruin my house, Ramanna?', he replied 'Is there any doubt about it?'
This expression is used to describe a person who is blatantly and shamelessly honest about their intention to cause harm or mischief. It depicts a situation where someone is so committed to a negative action that they don't even try to hide it when confronted, highlighting their audacity or the inevitability of the impending trouble.
ఉట్టికి ఎక్కలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎక్కుతుందా?
uttiki ekkalenamma svarganiki ekkutunda?
Will the lady who cannot get up into the sling get up into heaven ?
This proverb is used to mock someone who makes grand claims or aspires for monumental tasks when they are incapable of performing even the simplest of daily chores. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.
Utti is a net work sling hung up in Hindu houses at a height of seven or eight feet, to keep earthen pots containing food in. He that can't ride a gentle horse, must not attempt to back a mad colt.
నక్క ఎక్కడ, దేవలోకం ఎక్కడ?
nakka ekkada, devalokam ekkada?
Where is the jackal ? where is heaven ? What prospect has the jackal of entering heaven ? A hopeless idea.
This expression is used to highlight a vast disparity or extreme difference between two things or people. It suggests that comparing them is absurd because one is lowly or insignificant (the fox) while the other is grand or celestial (heaven).
పీనుగ ఎక్కడో గద్దలూ అక్కడే
pinuga ekkado gaddalu akkade
Where there is a corpse, there the vultures will be.
This proverb is used to describe a situation where people gather or hover around a place or person where there is something to be gained (often in a cynical or opportunistic way). Just as vultures find a carcass, opportunists find a source of benefit.
శిష్యున కెక్కడ సందేహమో, గురువు కక్కడే అనుమానం
shishyuna kekkada sandehamo, guruvu kakkade anumanam
Where the student has a doubt, the teacher also has a suspicion.
This expression is used to describe a situation where even the mentor or expert is uncertain or lacks clarity on the same points as their student. It highlights shared ignorance or a state where neither party has a definitive answer, often used humorously to point out that the guide is just as confused as the one seeking guidance.
కత్తి మీద సాము
katti mida samu
Sword fighting on the edge of a blade
This expression describes a situation that is extremely precarious, delicate, or risky. It is used when a task requires immense skill, balance, or caution because even a small mistake could lead to disastrous consequences. It is equivalent to the English idiom 'walking on a tightrope' or 'walking on eggshells'.
ఇక్కడ మునిగి అక్కడ తేలేవాడు
ikkada munigi akkada televadu
One who dives here and emerges there
This expression refers to a person who is highly cunning, elusive, or deceptive. It describes someone who disappears from one situation and reappears in another, often to avoid accountability or to secretly manipulate events. It is used to describe a person who is 'slippery' and difficult to catch or pin down.
మురదన్న సందేహము నిస్సందేహము
muradanna sandehamu nissandehamu
Muradanna's doubt is cleared. Said of a man who while wavering and doubting about some undertak- ing is forestalled by another.
This expression is used to describe a situation where someone is habitually skeptical or always raising doubts. It implies that if a specific person (metaphorically 'Muradanna') has a doubt, it is certain that they will find something to be suspicious about, regardless of the facts. It is used to mock chronic overthinking or unnecessary skepticism.
వాడు వెక్కిరిస్తే నీకు ఎక్కడ మొర్రిపోయింది?
vadu vekkiriste niku ekkada morripoyindi?
When he mocked you where were you maimed ? Words break no bones.
This expression is used to tell someone not to take petty insults or mockery to heart. It implies that verbal taunting doesn't cause physical damage or lessen one's value, suggesting that one should ignore such trivial behavior instead of getting offended.