నిన్న కుప్పా నేడు ఆళ్లు
ninna kuppa nedu allu
Yesterday there was a heap [of cut corn], to-day there is Âllu [ thrashed ]. Sudden advancement, speedy progress. Yesterday a cowherd, to-day a cavalier. (Spanish.)
This proverb is used to describe a rapid transformation or a sudden change in status or fortune. It refers to the agricultural process where what was a massive heap of unthreshed grain yesterday has been processed into clean grain today, signifying that things can change very quickly with effort or time.
Related Phrases
నాడు కట్టాలేదు, నేడు చింతాలేదు
nadu kattaledu, nedu chintaledu
No effort was put in then, and no worry is felt now.
This proverb describes a state of total negligence or lack of foresight. It is used to describe a person who did not take action or plan during the appropriate time (the past) and consequently feels no regret or concern about the failure in the present. It often implies a sense of indifference toward one's responsibilities.
నిన్న ఉన్నవారు నేడు లేరు
ninna unnavaru nedu leru
Those who were there yesterday are not here today
This expression highlights the impermanence and fragility of human life. It is often used to reflect on the sudden passing of someone or the transient nature of existence, reminding us that life is unpredictable and can end at any moment.
నిన్న ఉన్నవారు నేడు లేరు
ninna unnavaru nedu leru
They who yesterday were to-day are not. The uncertainty of life. To-day stately and brave, to-morrow in the grave. ( Danish. )
This expression refers to the transient and unpredictable nature of human life. It is commonly used to comment on the mortality of man or to express shock and sorrow when someone passes away suddenly. It emphasizes that life is fleeting and nothing is permanent.
నీ పత్తుపణం పాడుగానూ, నా వెరుపణం కుప్పలు కుప్పలు పెట్టు.
ni pattupanam paduganu, na verupanam kuppalu kuppalu pettu.
Ruin take your ten fanams, put my one fanam in heaps. The words Pattu paṇam and Oru paṇam are Tamil. Said by a Telugu man, ignorant of Tamil, who was owed one fanam, and owed ten.
This proverb describes a person's extreme selfishness or hypocrisy. It refers to someone who wants others to suffer losses while they themselves profit excessively, even at the expense of others. It is used to mock people who display a 'mine is mine, and yours is also mine' attitude or those who wish for others' ruin while seeking their own prosperity.
తనకు చెప్ప తడికెలచాటు, ఒకరికి చెప్ప ఒప్పుల కుప్ప.
tanaku cheppa tadikelachatu, okariki cheppa oppula kuppa.
When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.* Justice, but not in my own house. (Spanish.)† No one likes justice brought home to his own door. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically. It refers to someone who hides their own faults or avoids responsibility (hiding behind a screen) but gives moral lectures and acts like a paragon of virtue (pile of virtues) when judging others.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
పేడ కుప్పకు దృష్టి మంత్రమా?
peda kuppaku drishti mantrama?
Must the effects of an evil eye be removed from a dunhill ? A cringing speech. " Should such a worm as I be honored ?"
This expression is used to describe something that is already worthless, ugly, or insignificant. It implies that there is no need to protect or be concerned about something that no one would envy or want in the first place.
ఎద్దు అంత కుప్పయితే ఏడుపుట్ల చోళ్ళు
eddu anta kuppayite eduputla chollu
If the stack is as big as an ox, it yields seven units of finger millet.
This proverb is used to describe something that appears large or bulky on the outside but produces a surprisingly high yield or dense value. It highlights that appearance can be deceiving, and sometimes compact-looking things (like a pile of grain) contain much more than one would expect.
కుప్ప విత్తనాలు చప్పనారు
kuppa vittanalu chappanaru
Heaped seeds, tasteless sprouts
This proverb is used to describe a situation where a lot of effort or resources are gathered at once, but the result is poor or unproductive. It implies that quantity does not guarantee quality, or that poor planning leads to a disappointing outcome despite having the raw materials.
కోడికి గజ్జెలు కడితే కుప్ప కుళ్ళగించదా?
kodiki gajjelu kadite kuppa kullaginchada?
If you tie anklets to a hen, won't it still scratch the heap?
This proverb suggests that no matter how much you try to dignify or change someone's outward appearance with finery, their inherent nature or basic habits will not change. It is used to describe situations where a person continues to behave according to their true character regardless of their new status or environment.