రోగము ఒకటి, మందు ఒకటి

rogamu okati, mandu okati

Translation

The disease is one, the medicine is another. i. e. the one is not fitted to remove the other. Said of unsuitable remedies.

Meaning

This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand, or when actions taken are completely irrelevant to the actual issue. It highlights a lack of coordination or understanding in addressing a specific challenge.

Related Phrases

If you go to the wars, it will be one out of two. Either victory or defeat.

This expression is used to describe a situation where an individual loses their unique identity or significance by joining a large group or a crowd. It implies that in a massive assembly, one person's presence or contribution is indistinguishable from the rest.

He calls himself a man, and the bran he eats, bread. A vulgar person taking airs.

This proverb is used to dismiss someone's significance or capability by comparing them to something of poor quality, like bread made from bran (chaff). It is typically used when a person of low status or limited skill attempts to do something beyond their reach, or when someone is being ignored as insignificant.

Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another. Joining to oppose a common enemy.

This proverb is used to emphasize the distinction between a product and its creator, or the resource and the person who manages it. It suggests that while the essence of something (like the oil) remains the same, the individuals handling it (the oil-pressers) can have different characters, methods, or intentions.

It matters not whether the blind eye is open or shut. A useless man's absence is as good as his presence.

This proverb is used to describe a situation or action that yields no benefit or makes no difference regardless of the effort or choice made. It refers to something that is fundamentally useless or redundant, where the outcome remains unchanged by any change in state.

Going to Benares is one thing; bringing back a Kāvadi ( of Ganges water ) is another. Two great things to be done. Applied to keeping one great object in view.

This proverb is used to describe a long, arduous process or a project that involves two distinct, equally difficult stages. It implies that completing the first half of a journey or task is not enough; the return or the follow-through is just as critical and challenging. It emphasizes persistence and completeness in any undertaking.

Every house has an earthen fire-place, my house is still worse off. Acknowledging one's failings.

This proverb is used to convey that everyone has their own set of problems or flaws, and one's own situation is no exception—or perhaps even slightly more complicated. It highlights the universality of human struggles and domestic issues, suggesting that no household is perfectly free from trouble.

Will the plant differ from the seed ?

This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that every action has a corresponding consequence and that one cannot expect good results from bad actions or vice-versa. It is used to remind someone that their current situation is a direct result of their past deeds or character.

A chip of the old block. He that was born of a hen loves to be scratching. (French.)† * Après la fête on gratte la tête. † Qui naît de geline il aime à grater.

The grandmother and the horse were one. A man and his grandmother started on a journey, the former riding, the latter on foot ; the grandson rested frequently on the road and eventually only reached his destination just as his grandmother had completed her journey. The tortoise and the hare.

This expression is used to describe a situation where two completely mismatched or incompatible things are forcefully combined, or when someone expects two contradictory results at once. It highlights the impossibility or absurdity of a specific demand or outcome.

A snake is the same whether small or big.

This expression is used to signify that danger or an enemy should not be underestimated based on size or scale. Just as a small snake's venom can be as lethal as a large one's, a problem or opponent remains dangerous regardless of their stature.

One thing in the mind, another thing in the speech.

This expression describes hypocrisy or being double-tongued. It refers to a person who hides their true intentions or thoughts while saying something completely different externally. It is used to caution against people who are insincere or deceptive.