పాడు వూరికి మంచపు కోడు పోతరాజు
padu vuriki manchapu kodu potaraju
In a ruined village, the leg of a bed is Pôta Râzu.
This proverb describes a situation where, in the absence of capable leaders or quality options, even someone or something insignificant or mediocre is treated as superior or authoritative. It is used to mock the lack of standards in a declining or poor environment.
Pôta Râzu is a rustic deity.
Related Phrases
పాడు ఊరికి మంచపుకోడే పోతురాజు
padu uriki manchapukode poturaju
In a ruined village, the leg of a cot is the powerful deity Pothuraju.
In a place where there is a complete lack of talent or leadership, even a mediocre or worthless person is considered great or powerful. It is used to describe a situation where someone with very little skill becomes the leader because there is no better competition available.
పాడు ఊరిలో పోతరాజు
padu urilo potaraju
Potharaju in a ruined village
This expression is used to describe a person who behaves like a great leader or a powerful figure in a place where there is no competition or among people of low caliber. It is similar to the English proverb 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
ఆ వూరివారు ఈ వూరికి రారంటే ఈ వూరివారు ఆ వూరు పోరన్నారట
a vurivaru i vuriki rarante i vurivaru a vuru porannarata
When told that the people of that village won't come to this village, the people of this village said they won't go to that village either.
This expression is used to describe a situation of mutual stubbornness or reciprocal indifference. It highlights a tit-for-tat attitude where one party refuses to cooperate or show interest simply because the other party did the same first. It is often used to mock petty pride or a lack of initiative in resolving conflicts.
పాడు ఊరికి నక్క తలారి
padu uriki nakka talari
A jackal is the watchman of a ruined village.
In a place where there is no leadership or the situation is already beyond repair, incompetent or cunning people end up in charge. It is used to describe a situation where a worthless person assumes a position of authority in a worthless or dysfunctional environment.
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.
పొట్టి పోతరాజు కొలువు
potti potaraju koluvu
The service of Potti Pôta Râzu.
This expression is used to describe a place or situation where there is no discipline, order, or decorum. It typically refers to a chaotic environment where everyone talks at once or where the rules are constantly ignored, much like a disorganized royal court.
A worrying fellow, of whom it is said that when his followers were behind him, he abused them for treating him as their ( Pariah ) guide ; when they went before him, he accused them of acting as if they were his superiors ; and when they travelled at each side of his palankin, he repri- manded them for daring to place themselves on an equality with himself.
ఈ ఊరికి ఆ ఊరెంతో, ఆ ఊరికి ఈ ఊరంతే.
i uriki a urento, a uriki i urante.
The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.
Six of one and half a dozen of the other.
తిండికి తిమ్మరాజు, పనికి పోతురాజు
tindiki timmaraju, paniki poturaju
A king at eating, but a buffalo at working.
This proverb is used to describe a person who is very enthusiastic and consumes a lot when it comes to food, but becomes extremely lazy or avoids effort when it is time to work. It highlights the irony of having great energy for consumption but zero energy for productivity.
దేవుడు లేని ఊళ్ళో మంచపుకోడే పోతురాజు
devudu leni ullo manchapukode poturaju
In a village without a god, the leg of a cot is the guardian deity.
This proverb is used to describe a situation where, in the absence of a competent leader or a superior authority, an insignificant or incompetent person assumes control and acts as if they are powerful. It highlights how mediocrity shines when there is no true excellence present.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
తిండికి తిమ్మరాజు, పనికి పోతరాజు
tindiki timmaraju, paniki potaraju
He is a Timma Râzu (monkey-king) at eating; and a Pôta Râzu ( buffalo-king ) at work.
This proverb is used to describe a lazy person who is always first in line when it comes to eating or enjoying benefits, but disappears or becomes completely incompetent when there is work to be done. 'Thimmaraju' implies a regal presence at the dining table, while 'Potharaju' here signifies someone who avoids tasks or is useless at labor.
As greedy as a monkey and as lazy as a buffalo. Like the smith's dog, that sleeps at the sound of the hammer, and wakes at the crashing of the teeth. He eats till he sweats, and works till he freezes.