పాలే కుడిచి రొమ్మే గుద్దినాడు
pale kudichi romme guddinadu
He sucked the milk, and struck the breast.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms the very person who nurtured, helped, or supported them in their time of need.
Related Phrases
పాలు తాగి రొమ్ము గుద్దినట్టు
palu tagi rommu guddinattu
Like punching the breast after drinking the milk
This proverb describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms the very person who nurtured, helped, or supported them in their time of need, much like an infant hurting its mother after being fed.
నోటి ఆహుతి రొమ్ముకు తగులుతుంది
noti ahuti rommuku tagulutundi
What is offered to the mouth hits the chest.
This proverb is used to describe a situation where one's own words, deeds, or actions (often negative or ill-intended) eventually come back to affect them personally. It is similar to the English expressions 'what goes around comes around' or 'reaping what you sow.'
రోగీ పాలే కోరాడు, వైద్యుడూ పాలే చెప్పాడు.
rogi pale koradu, vaidyudu pale cheppadu.
The patient wanted milk, and the doctor prescribed milk too.
This proverb is used to describe a situation where someone wants something to happen, and coincidentally, the person in authority or the circumstances also suggest the same thing. It represents a 'win-win' situation or a happy coincidence where one's desires align perfectly with expert advice or necessity.
చన్ను కుడిచి రొమ్ము గుద్దినట్టు
channu kudichi rommu guddinattu
Like sucking the breast and then punching the chest.
This expression is used to describe extreme ingratitude or backstabbing. It refers to a situation where someone receives vital help or nurturance from a benefactor and then proceeds to harm or betray that very person. It is equivalent to the English idiom 'to bite the hand that feeds you'.
పాలు కుడిచి రొమ్ము గుద్దినట్లు
palu kudichi rommu guddinatlu
Like drinking milk and then punching the breast.
This proverb is used to describe extreme ingratitude or betrayal. It refers to a situation where someone receives help, nourishment, or kindness from a benefactor and then proceeds to harm or insult that very person. It is equivalent to the English expression 'biting the hand that feeds you.'
తాగిన రొమ్మే గుద్దినట్లు
tagina romme guddinatlu
Like punching the very breast that provided milk.
This proverb describes extreme ingratitude or biting the hand that feeds you. It refers to a person who harms or insults someone who has nurtured, helped, or supported them in their time of need.
భోగభాగ్యాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి పరకలు బావ కుడిచినాడు.
bhogabhagyalu akka kudiste, ambati parakalu bava kudichinadu.
While my sister enjoyed every luxury, my brother-in-law had nothing to eat but the scum of the porridge. Said of a man who is poorly treated in his father-in-law's house while his wife fares well.
This proverb describes a situation of extreme inequality within a family or partnership where one person enjoys all the benefits and luxuries, while the person responsible for or supporting them is left with the remains or suffers in poverty. It is used to highlight unfair distribution of wealth or credit.
చవిలేని కూడు కుడిచినట్లు
chavileni kudu kudichinatlu
Like eating food that has no taste.
This expression is used to describe an experience or activity that is dull, uninteresting, or lacks any satisfaction. Just as eating tasteless food provides no pleasure despite fulfilling a necessity, it refers to performing a task or attending an event that is completely bland and monotonous.
దయగల మొగుడు దండుకు పోతూ, రోలు తీసి రొమ్మున వేలాడదీశాడట.
dayagala mogudu danduku potu, rolu tisi rommuna veladadishadata.
When the kind husband went to the wars, he hung the mortar round his wife's neck.
This proverb is used to describe people who, under the guise of being kind or helpful, actually cause more trouble or burden for others. It mocks hypocritical or foolish 'favors' that are actually detrimental.
Rôlu is a large heavy mortar used for pounding rice in. Said ironically of a bad husband cruel to the last.
రోగి కోరింది పాలే, వైద్యుడు చెప్పింది పాలే
rogi korindi pale, vaidyudu cheppindi pale
The patient longed for milk, and the doctor too prescribed it. A fortunate coincidence. Cayósele el pan en la miel.
This expression is used to describe a situation where what you desire or need happens to be exactly what is recommended or required by circumstances. It signifies a happy coincidence where a duty or necessity aligns perfectly with one's personal wishes.