పందిరే పర్వతము, ఇల్లే ఇంద్రలోకము
pandire parvatamu, ille indralokamu
The canopy is the mountain, and the house is the world of Indra.
This expression describes a state of extreme contentment or delusion where one views their humble or limited surroundings as grand and magnificent. It is often used to describe a person who is so satisfied with their small world that they imagine it to be a paradise or a kingdom.
Related Phrases
దెబ్బకు దేవేంద్రలోకం కనిపించడం
debbaku devendralokam kanipinchadam
To see the world of Lord Indra from a single blow.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a sudden, severe shock or a powerful physical blow that leaves them dazed, stunned, or momentarily unconscious. It implies that the impact was so intense that it made them see stars or transported them to another realm (Devendra Lokam/Heaven) due to the intensity of the pain or surprise.
స్వతంత్రము స్వర్గలోకము, పరతంత్రము ప్రాణసంకటము.
svatantramu svargalokamu, paratantramu pranasankatamu.
Independence is heaven, dependence is harassing to the life.
This proverb emphasizes the value of freedom and self-reliance. It states that being independent is a heavenly experience, whereas being dependent on others or living under subjection is as painful and suffocating as a life-threatening crisis. It is used to encourage autonomy and highlight the misery of servitude.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
పాపి పర్వతం వెళితే, దీపాలన్నీ పెద్దవైనవట
papi parvatam velite, dipalanni peddavainavata
When a sinner went to a mountain, it is said that all the lamps became huge (extinguished).
In Telugu, 'deepam peddayindi' is a polite way to say a lamp has gone out. This proverb describes a person with such bad luck or 'sinful' fortune that their presence brings misfortune or ruins the situation for everyone else. It is used to mock someone whose arrival coincides with a disaster or a failure.
ఈ లోకంలో ధర్మం ఉంటే, పరలోకంలో బంధువు అవుతుంది
i lokamlo dharmam unte, paralokamlo bandhuvu avutundi
If there is righteousness in this world, it will become a relative in the next world.
This expression emphasizes the importance of karma and virtuous living. It means that the good deeds and dharma (righteousness) one practices during their life on earth will act as their only true companion or protector in the afterlife. It is used to encourage ethical behavior and charity.
పాచిమొహంతో తింటే పర్వతమెక్కినంత ఫలితం
pachimohanto tinte parvatamekkinanta phalitam
Eating with an unwashed face yields a result as great as climbing a mountain.
This is a traditional Telugu saying used to encourage people, especially children, to eat breakfast early in the morning without delay. In a literal sense, it suggests that eating before even washing one's face (the first thing in the morning) provides immense strength or health benefits. It is often used to emphasize the importance of breaking the overnight fast immediately to sustain energy for the day's work.
తన కలిమి యింద్రభోగము, తనలేమి లోకదారిద్ర్యము
tana kalimi yindrabhogamu, tanalemi lokadaridryamu
A man's having is the wealth of Indra, his not having is the poverty of the world. In prosperity a man thinks himself the wealthiest of all, and in adver- sity the poorest.
This expression describes a self-centered perspective where an individual views their own prosperity as the ultimate luxury (like that of Lord Indra) and their own lack as if the entire world is suffering. It is used to characterize people who are so absorbed in their own circumstances that they lack empathy or objective perspective on the state of others.
పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం
puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam
The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.
This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).
పందిరి పడి చచ్చినవారు, ఇల్లు పడి బతికినవారు లేరు
pandiri padi chachchinavaru, illu padi batikinavaru leru
No one has died from a thatched awning falling, and no one has survived a house falling.
This proverb highlights the difference between minor and major calamities. It implies that people usually survive small setbacks (the awning), but a total collapse or major disaster (the house) is rarely something one can recover from. It is often used to emphasize the severity of a situation or the scale of risk involved.
ఇల్లే ఇంకితేనేమి కొల్లేరు పొంగితేనేమి
ille inkitenemi kolleru pongitenemi
What does it matter if the house dries up or if Kolleru lake overflows?
This expression is used to describe a person who is completely indifferent to external events, whether they are personal losses or grand occurrences. It signifies a state of total apathy or lack of concern regarding things that do not directly impact one's immediate needs or when one is in a state of despair/detachment.