పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం

puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam

Translation

The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.

Meaning

This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).

Related Phrases

Like drinking water after eating mud.

This expression is used to describe a situation where someone performs a completely useless or harmful action and then tries to follow it up with something normal or helpful to cover it up. It signifies a futile attempt to rectify a foolish mistake or refers to an action that yields no benefit despite the effort.

Everyone is a relative, but one doesn't even get drinking water.

This proverb is used to describe a situation where despite being surrounded by family, relatives, or many known people, no one actually steps up to help in a time of need. It highlights the irony of having a large social circle or family that offers no practical support.

Husband's world is her world; son's world is the afterlife.

This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.

If there is righteousness in this world, it will become a relative in the next world.

This expression emphasizes the importance of karma and virtuous living. It means that the good deeds and dharma (righteousness) one practices during their life on earth will act as their only true companion or protector in the afterlife. It is used to encourage ethical behavior and charity.

Can hot water burn down a house?

This expression is used to signify that small or insignificant threats/actions cannot cause major destruction or harm. Just as hot water is not hot enough to set a wooden house on fire, minor annoyances or weak attempts at harm cannot destroy something substantial or well-established.

He eats stones and even digests stones.

This expression is used to describe a person with an incredibly strong digestive system or a very young, energetic individual capable of eating and digesting anything. It is often said of youth to highlight their physical vigor and high metabolism.

Birth home is Ekadashi, and the husband's home is Gokulashtami.

Both Ekadashi and Gokulashtami are traditional Hindu fasting days. This proverb is used to describe a woman who faces poverty or hardship in both her parents' house and her in-laws' house, suggesting there is no respite from hunger or struggle in either place.

The birth-house for relatives is rolled up, and the birth-house for gods is scattered.

This proverb is used to describe a state of complete ruin or destitution where one is no longer able to offer hospitality to relatives or perform traditional worship. It reflects a situation where someone who was once prosperous and charitable has lost everything and can no longer fulfill their social or religious obligations.

Tying up water in a bundle. He draws water with a sieve.

This expression is used to describe a futile, impossible, or extremely difficult task. Just as it is impossible to pack or tie water into a bundle with a cloth, this phrase refers to situations where efforts are wasted on something that cannot be contained, managed, or achieved.

Like trying to tie water in a bundle

This expression describes an impossible task or an exercise in futility. It is used to refer to situations where someone tries to control or manage something that is inherently uncontainable, fleeting, or impossible to hold onto, much like the physical impossibility of bundling water in a cloth.