పాపి పర్వతం వెళితే, దీపాలన్నీ పెద్దవైనవట
papi parvatam velite, dipalanni peddavainavata
When a sinner went to a mountain, it is said that all the lamps became huge (extinguished).
In Telugu, 'deepam peddayindi' is a polite way to say a lamp has gone out. This proverb describes a person with such bad luck or 'sinful' fortune that their presence brings misfortune or ruins the situation for everyone else. It is used to mock someone whose arrival coincides with a disaster or a failure.
Related Phrases
బక్కనాగు పయనం బోతే, నక్కలన్నీ గుసగుసలాడె
bakkanagu payanam bote, nakkalanni gusagusalade
When the lean cobra goes on a journey, all the foxes started whispering.
This expression is used to describe a situation where people who are otherwise afraid or respectful in someone's presence start gossiping, mocking, or plotting against them the moment they leave. It highlights how cowards gain courage to speak behind the back of a formidable person once that person is no longer around.
ఇంటి దీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మూతి మీసాలన్నీ తెగగాలినవట.
inti dipamani muddu pettukunte, muti misalanni tegagalinavata.
When he kissed the lamp belonging to his own house, all his mustaches were burnt off. Undue familiarity. Extravagant demonstration. A man may love his wecl, and no ride on the riggin o't. (Scotch. )
This proverb is used to warn that being overly familiar or careless with something potentially dangerous—just because it is 'ours' or familiar—can lead to harm. It highlights that certain things (like fire, power, or laws) maintain their inherent nature regardless of our relationship with them, and one must maintain a respectful distance or caution.
ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతి కుండలన్నీ పగలకొట్టినదట.
oli takkuva ani guddidanni pendladite, donti kundalanni pagalakottinadata.
When a man married a blind woman, on account of the smallness of the jointure, she broke all the pots in the pile.
This proverb describes a situation where someone tries to save money by choosing a cheap or inferior option, only to suffer much greater losses due to the hidden costs or incompetence of that choice. It is equivalent to the English concept of being 'penny wise and pound foolish.'
పందిరే పర్వతము, ఇల్లే ఇంద్రలోకము
pandire parvatamu, ille indralokamu
The canopy is the mountain, and the house is the world of Indra.
This expression describes a state of extreme contentment or delusion where one views their humble or limited surroundings as grand and magnificent. It is often used to describe a person who is so satisfied with their small world that they imagine it to be a paradise or a kingdom.
కన్నులు పెద్దవైతే కనుపాపలు పెద్దవౌతవా?
kannulu peddavaite kanupapalu peddavautava?
If the eyes are large, will the pupils also be large?
This proverb is used to explain that greatness or the size of a whole does not necessarily mean its core parts or subordinates will be equally large. It highlights that everything has its own natural limit and scale, and one should not expect the impossible or a direct proportionality in all matters.
అరవై ఏళ్లయిన తర్వాత అమ్మా అన్నాడట
aravai ellayina tarvata amma annadata
After sixty years had passed, he cried Ammâ (mother). Second childhood. Old men are twice children. (Latin.)
This expression is used to describe someone who starts learning the basics or realizes their responsibilities far too late in life. It highlights an action that is extremely delayed or untimely, suggesting that the time to do something has already passed.
కన్నులెంత పెద్దవైనా కలిమే, చన్నులెంత పెద్దవైనా జవ్వనమే
kannulenta peddavaina kalime, channulenta peddavaina javvaname
No matter how large the eyes are, it is beauty; no matter how large the breasts are, it is youth.
This proverb highlights that certain attributes are considered more desirable or indicative of positive qualities as they increase in size. It is used to describe things that are inherently good and do not become a burden or a defect even when they are large or plentiful.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
ఇంటిదీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మీసాలన్ని తెగకాలినవట.
intidipamani muddu pettukunte, misalanni tegakalinavata.
When someone tried to kiss the lamp thinking it belongs to their house, all their whiskers got burnt.
This proverb describes a situation where being overly affectionate or familiar with something potentially dangerous—just because it is 'ours'—leads to harm. It serves as a warning that certain boundaries or precautions must be maintained even with familiar people or things, as their inherent nature (like fire) can still cause damage regardless of the relationship.
పాచిముండ పర్వతం పోతే ఎక్కనూ దిగనూ తప్ప ఏమీ మిగలలేదట
pachimunda parvatam pote ekkanu diganu tappa emi migalaledata
When a lazy/unclean person went to a mountain, nothing remained except the exhaustion of climbing up and down.
This proverb describes a situation where an inefficient or unlucky person undertakes a great effort but gains no benefit from it. It is used to mock someone who lacks the skill or merit to reap the rewards of an opportunity, ending up only with the physical strain of the task.