పని గలవారింట్లో పైసల ఏట్లాట, పనిలేనివారింట్లో పాపోసుల ఏట్లాట.
pani galavarintlo paisala etlata, panilenivarintlo paposula etlata.
In the house of those with work, there is a scramble for money; in the house of those without work, there is a scramble of slippers.
This proverb contrasts productivity with idleness. It suggests that in a busy, hardworking household, people are occupied with managing their wealth and earnings. Conversely, in a household where people are lazy or unemployed, there is constant quarreling, bickering, and chaos (symbolized by the 'scramble of slippers'). It is used to emphasize that being busy brings prosperity while idleness brings discord.
Related Phrases
పాడుబడిన ఇంట్లో పంజులు ఎత్తినట్లు
padubadina intlo panjulu ettinatlu
Like lifting torches in a ruined or abandoned house.
This expression refers to performing a useless action or displaying brilliance in a place where there is no one to appreciate it. It is used to describe efforts that go to waste or talents that are showcased in an unworthy or empty environment.
ఇంట్లో పాయసమున్ను మందలో పాలుకూడానా?
intlo payasamunnu mandalo palukudana?
What! milk pudding in the house and milk also in the field ?
This proverb is used to criticize someone's greed or unrealistic expectations. It describes a situation where a person wants to enjoy the final luxury (Payasam) while simultaneously demanding the raw resource (milk) it is made from. It points out that one cannot have everything at once or exploit resources at both ends of the process.
Greediness.
మా ఇంట్లో తిని, మీ ఇంట్లో చేయి కడుక్కోమన్నట్లు
ma intlo tini, mi intlo cheyi kadukkomannatlu
Like saying eat at our house, but wash your hand at yours
This expression describes a person who is extremely stingy or miserly. It refers to someone who is willing to take or consume resources from others but is unwilling to provide even the smallest hospitality (like a little water to wash hands) in return, or someone who avoids any responsibility or cost after enjoying a benefit.
మూరెడు ఇంట్లో బారెడు కట్టె ఎట్లా కొడతావో కొట్టరా మొగుడా
muredu intlo baredu katte etla kodatavo kottara moguda
In a house only a cubit wide, let me see how you wield a stick a fathom long, husband.
This proverb is used to mock someone who makes grand, impossible threats or plans that are physically or logically impractical given their current constraints. It highlights the absurdity of attempting a large-scale action in a very restricted environment.
మొండివాడికి మెడనూతుల వారింట్లో పిడిగుద్దుల సమారాధన
mondivadiki medanutula varintlo pidiguddula samaradhana
At the house of a stubborn person, the feast consists of punches.
This proverb is used to describe a situation where instead of receiving hospitality or kindness, one is met with aggression or harsh treatment. It refers to dealing with stubborn or difficult people where the expected outcome is conflict rather than cooperation. It is often applied when describing a chaotic or violent environment where common sense or courtesy is absent.
వాడి పని తెల్లవారింది
vadi pani tellavarindi
His business has dawned.
This is a sarcastic or idiomatic expression used to mean that someone's business is finished, their secrets are out, or they have met their downfall. It often implies that someone's luck has run out or they have been caught in a situation from which they cannot recover.
He's blown up. He has shut up his shop windows.
ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు
intlo pastu, vidhilo dastu
Fasting at home, but dressing up in the street.
This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.
రామాయణంలో పిడకల వేట
ramayanamlo pidakala veta
Like pelting one another with cowdung cakes, during the reading of the Râmâyana. Inattention and disrespect.
This expression is used to describe an irrelevant, trivial, or petty interruption during a grand, serious, or spiritual discussion. It highlights the absurdity of bringing up insignificant matters when something of great importance is being addressed.
ఎముక లేని నాలుక ఎటు తిప్పినా తిరుగుతుంది
emuka leni naluka etu tippina tirugutundi
A boneless tongue can be turned in any direction.
This expression is used to describe people who are inconsistent, make false promises, or change their words easily to suit their convenience. Since the tongue has no bone, it can 'bend' to say anything, implying that a person can lie or go back on their word without any physical restraint or moral conviction.
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.