పంజరంలో కాకిని పెట్టగానే పంచమ స్వరం ఆలపిస్తుందా?
panjaramlo kakini pettagane panchama svaram alapistunda?
Will a crow start singing in the fifth note (melodiously) just because it is placed in a cage?
This proverb is used to say that a person's basic nature or lack of talent cannot be changed simply by putting them in a sophisticated or high-status environment. True character and skills are inherent, and a change in surroundings doesn't automatically grant someone qualities they do not possess.
Related Phrases
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళిస్తుంది
puvvu puttagane parimalistundi
A flower gives off fragrance as soon as it is born.
This expression is used to describe a person who shows signs of greatness, talent, or intelligence from a very early age. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'The child is father of the man' or 'Genius manifests itself early'.
ఇల్లలకగానే పండుగవుతుందా?
illalakagane pandugavutunda?
Does it become a festival just by mopping the floor?
This proverb is used to say that superficial preparations or mere outward appearances do not equate to a successful outcome or the completion of a major task. Just as cleaning the house (a preliminary step) doesn't mean the festival has happened, starting a task or doing the bare minimum doesn't mean the goal is achieved.
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళం వెదజల్లుతుంది
puvvu puttagane parimalam vedajallutundi
A flower spreads its fragrance as soon as it is born.
This proverb is used to describe a person whose great qualities or talents are evident from a very young age. It is the Telugu equivalent of the English expression 'Morning shows the day' or 'Genius is innate.'
చిలుకపోయిన పంజర మేమిచేయు?
chilukapoyina panjara memicheyu?
What can a cage do after the parrot has flown away?
This expression is a philosophical metaphor for the relationship between the soul and the body. Just as an empty cage loses its purpose and beauty once the parrot leaves, a physical body becomes a lifeless vessel once the soul departs. It is often used to highlight the transience of life or to express the futility of holding onto something that has lost its essence.
పంజరం అందంగా ఉంటే పక్షికి సంతోషమా?
panjaram andanga unte pakshiki santoshama?
If the cage is beautiful, is the bird happy?
This expression emphasizes that material luxury and external beauty cannot replace freedom and basic happiness. It is used to describe situations where a person might have all the physical comforts or a high-status environment, yet feels trapped or miserable because they lack liberty or emotional fulfillment.
కాకిని తెచ్చి పంజరంలో పెడితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramlo pedite chilukavale palukuna?
If you bring a crow and put it in a cage, will it speak like a parrot?
This proverb suggests that a person's inherent nature or character cannot be changed simply by changing their environment or giving them better facilities. It is used to describe situations where someone lacks the natural talent, wisdom, or temperament for a specific role, no matter how much they are encouraged or forced.
కాకిని తెచ్చి పంజరములో పెట్టితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramulo pettite chilukavale palukuna?
If you put a crow in a cage will it talk like a parrot?
This expression is used to highlight that an individual's innate nature or character cannot be changed by simply altering their environment or appearances. Just as a crow cannot sing like a parrot regardless of its surroundings, a person lacking refinement or specific virtues cannot suddenly exhibit them just by being placed in an elite or sophisticated setting.
Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog. (French.)*
పిల్ల పుట్టగానే పాలు పడ్డట్లు
pilla puttagane palu paddatlu
As if the milk arrived the moment the child was born
This expression is used to describe a situation where a necessary resource or solution becomes available exactly when it is needed, often by natural design or perfect timing. It highlights the providence of nature or a stroke of good luck where preparation meets a new requirement perfectly.
ఏరు ఎడామడా ఉండగనే పంచవిప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane panchavippi chankana pettukunnattu
Taking off your clothes and tucking them under your arm while the river is still miles away.
This expression is used to describe someone who acts prematurely or prepares excessively early for an event that hasn't happened yet. It highlights the foolishness of taking unnecessary actions or worrying about a future hurdle long before it is actually reached.
అడుగు పెట్టగానే పిడుగు పడ్డట్లు.
adugu pettagane pidugu paddatlu.
Like a thunderbolt falling the moment one steps in.
This expression is used to describe an unfortunate coincidence where a disaster or a piece of very bad news occurs immediately after someone's arrival. It is often used to imply that a person's entry brought bad luck or that they arrived at an extremely ill-fated moment.