పాపీ చిరాయువు
papi chirayuvu
A sinner has a long life
This expression is used to observe that wicked or dishonest people often seem to live long lives or thrive for a long time despite their bad deeds. It is frequently said in frustration when a wrongdoer avoids consequences.
Related Phrases
గూనికి తోడు దొబ్బుడు వాయువు
guniki todu dobbudu vayuvu
In addition to a hunchback, a pushing wind.
This proverb is used to describe a situation where an existing problem is aggravated by an additional, new misfortune. It refers to someone already suffering from a physical deformity (a hunchback) being forced to deal with a strong wind that pushes them, making it even harder to maintain balance or walk. It is similar to the English expression 'adding insult to injury' or 'misfortunes never come singly.'
మారుచీర లేక మేలుచీర కట్టుకొన్నట్లు
maruchira leka meluchira kattukonnatlu
Like wearing a high-end saree because one does not have a spare change of clothes.
This expression describes a situation where someone is forced to use an expensive or precious resource for a mundane task simply because they lack a basic or ordinary alternative. It highlights a lack of preparedness or the irony of using something luxury out of necessity rather than choice.
అగ్నికి వాయువు తోడైనట్లు
agniki vayuvu todainatlu
Like wind assisting fire.
This expression is used to describe a situation where an already powerful or intense force is further strengthened by another supporting factor. It is often used to describe how a problem becomes worse with additional provocation, or how a talented person achieves great things when they receive the right support.
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే చీర విప్పి చంకబెట్టుకొన్నదట
eru edamada undagane chira vippi chankabettukonnadata
She allegedly took off her saree and tucked it under her arm even while the river was seven miles away.
This proverb is used to describe someone who is overly anxious or prepares prematurely for an event that is still very far off. It mocks people who take drastic actions or get excited about a situation long before it actually arrives.
పాపి చిరాయువు, పుణ్యాత్ముడు గతాయువు
papi chirayuvu, punyatmudu gatayuvu
A sinner lives long, while a virtuous person dies young.
This proverb is used to express frustration or observation when bad people seem to live long and prosper, while good and righteous people face untimely deaths or hardships. It reflects a sense of worldly irony regarding life expectancy and morality.
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే, చీర విప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane, chira vippi chankana pettukunnattu
She took off her cloth and put it under her arm, while the river was still seventy miles off.
This expression is used to describe someone who acts with premature over-preparedness or haste. It refers to people who start preparing for a task or reacting to a situation long before it is actually necessary, often appearing foolish or over-anxious in the process.
Do not strip before bed time. (French.)*
పాపి చిరాయువు, సుకృతికి గతాయువు
papi chirayuvu, sukritiki gatayuvu
A sinner has a long life, while a righteous person has a short life.
This expression is used to lament the perceived unfairness of life, where wicked or immoral people seem to live long and prosper, while those who do good deeds often pass away early or face hardships. It is typically said when a good person dies young or when an evil person continues to thrive despite their actions.
ఆయువు గట్టిదయితే అన్నీ పోతవి
ayuvu gattidayite anni potavi
If life force is strong, everything else will pass.
This proverb suggests that as long as one stays alive and healthy, any other losses (like wealth or status) can be recovered or endured. It emphasizes that life is the most precious asset; if you survive a crisis, you have the chance to rebuild everything else.
గూనికి తోడు గుర్రపు వాయువు
guniki todu gurrapu vayuvu
A humpbacked man with convulsions.
This proverb describes a situation where a person who is already facing one significant problem or disability is burdened with an additional, even more severe misfortune. It is used to express that troubles often come in pairs or that an already difficult situation has been made worse by a new calamity.
నది నాలుగామడల దూరంలో ఉండగానే, చీర విప్పి చేత్తో పట్టుకుందట
nadi nalugamadala duramlo undagane, chira vippi chetto pattukundata
The river was still four leagues away, but she already stripped and held her saree in her hand.
This expression is used to describe someone who acts prematurely or over-prepares for a situation long before it is necessary. It mocks excessive anxiety or unnecessary haste in anticipation of a future event.