పెట్టిన పైరంతా మట్టిపాలైతే, రైతు బ్రతుకు కట్టతెగిన చెరువు.
pettina pairanta mattipalaite, raitu bratuku kattategina cheruvu.
If the planted crop turns into soil, the farmer's life becomes a tank with a breached bund.
This expression highlights the vulnerability of a farmer's livelihood. It signifies that when a crop fails or is destroyed, the farmer's life loses its stability and resources, just as a lake or water tank loses all its water when its embankment (bund) breaks.
Related Phrases
గొడ్డురైతుబిడ్డ
godduraitubidda
The child of an ox and a farmer.
This expression is used to describe someone who is exceptionally hardworking, resilient, and possesses great physical strength or endurance, much like a farmer or their cattle. It highlights a person's grit and down-to-earth nature.
వేలంగి రైతులు - వేల్పూరి రైతులు
velangi raitulu - velpuri raitulu
Velangi farmers - Velpuri farmers
This is a traditional Telugu comparison used to describe the nature of different groups of people based on their geographical location. Velangi farmers are traditionally known for being hardworking and aggressive in their cultivation efforts, while Velpuri farmers are noted for their cooperative nature or specific agricultural patterns. It is used to highlight regional differences in work ethic, temperament, or lifestyle.
చెట్టుకు విస్తళ్ళు కట్టినట్లు
chettuku vistallu kattinatlu
Like tying leaf plates back onto the tree
This expression is used to describe a situation where someone attempts to fix or undo something that is already broken, finished, or irreversibly changed in a way that is unnatural or futile. It refers to the impossible task of making a cut leaf part of the living tree again.
మృగశిరలో పెట్టిన పైరు, మీసకట్టున పుట్టిన కొడుకు మేలు.
mrigashiralo pettina pairu, misakattuna puttina koduku melu.
A crop planted during the Mrigashira season and a son born when the father is at the prime of his youth (growing a mustache) are the best.
This proverb highlights the importance of timing. Just as the Mrigashira rain is considered the most auspicious for starting agriculture, a son born when the father is young and capable is considered beneficial for the family's strength and continuity.
అన్నీ పండించిన రైతుకు అన్నమే కరువు.
anni pandinchina raituku anname karuvu.
For the farmer who grew everything, food itself is a scarcity.
This proverb highlights the irony or tragic situation where a person who works hard to produce resources for others ends up deprived of those very resources. It is used to describe circumstances where creators or providers lack the basic necessities they provide to the world, often due to economic exploitation or systemic issues.
వారకాంత కట్టిన చీర వారణాసిపట్టు, పేదరాలు కట్టిన చీర పిచ్చిపట్టు.
varakanta kattina chira varanasipattu, pedaralu kattina chira pichchipattu.
The saree worn by a courtesan is considered Varanasi silk, while the saree worn by a poor woman is considered madman's silk.
This proverb highlights social prejudice and how the same thing is perceived differently based on a person's status or wealth. If a wealthy or influential person does something, it is praised or seen as a luxury; if a poor person does the same, it is dismissed or looked down upon.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
కింద పెట్టిన పంటలుండవు, పైన కురిసే వానలుండవు
kinda pettina pantalundavu, paina kurise vanalundavu
The crops planted below do not remain, and the rains from above do not fall.
This proverb is used to describe a state of extreme distress, hopelessness, or a complete failure of systems. It originally refers to agricultural drought where neither the soil yields crops nor the sky yields rain, signifying a total lack of resources or support from any direction.
పోయిన నీళ్ళకు కట్ట కట్టినట్లు
poyina nillaku katta kattinatlu
Like building a dam after the water has already flowed away
This expression is used to describe a situation where someone takes corrective action or precautions after the damage has already been done and it is too late to be effective. It is similar to the English proverb 'locking the stable door after the horse has bolted'.