పోచమ్మకు కందురు, పీర్లకు బోనాలు
pochammaku kanduru, pirlaku bonalu
Kanduru for Pochamma, and Bonam for Peeralu.
This expression describes a situation where things are done completely incorrectly or swapped inappropriately. In Telugu tradition, 'Bonam' is offered to the goddess Pochamma, and 'Kanduru' is offered during the Muharram (Peeralu) festival. The phrase highlights a state of confusion or mismanagement where offerings/actions are misdirected to the wrong recipients.
Related Phrases
ముల్లాలు తిండికి లేక మొత్తుకొంటూ ఉంటే, పీర్లకు పంచదార.
mullalu tindiki leka mottukontu unte, pirlaku panchadara.
While their priests are starving, [the Mussalmans] give sugar [in honor of] their standards. Pirs or Alams are representations of the standards of Ali and Husain set up during the Muharram festival.
This proverb describes a situation where those who are doing the actual work or are in genuine need are neglected, while unnecessary resources are spent on rituals or symbolic objects. It is used to criticize irony in management or charity where the living/deserving are ignored in favor of the inanimate or superficial.
Caring for the dead and neglecting the living.
దళారివాడు విందు చేస్తే, తిన్నవారికి నమ్మకం ఉండదు.
dalarivadu vindu cheste, tinnavariki nammakam undadu.
If a broker hosts a feast, the guests will not trust it.
This proverb is used to describe a situation where a person known for deceit, manipulation, or brokerage (taking commissions) does something seemingly generous. Even when they perform a good deed or host a meal, people remain skeptical and suspicious of their hidden motives or the source of the funds.
గోగులాష్టమికి పీర్ల పండుగకు సంబంధమేమి?
gogulashtamiki pirla pandugaku sambandhamemi?
What is the connection between Gogulashtami and the Peerla festival?
This expression is used to highlight a total lack of connection or relevance between two things being discussed. It describes a situation where someone brings up an unrelated topic, similar to the English idiom 'comparing apples and oranges' or 'having no rhyme or reason.'
అమ్మ దాసర్లకు, అయ్య జంగాలకు.
amma dasarlaku, ayya jangalaku.
Mother for Dasaris, Father for Jangams.
This proverb describes a situation where both members of a couple are excessively charitable with common resources, often to the point of depleting them. While the mother gives away food or money to one group of mendicants (Dasaris), the father gives to another (Jangams). It is used to satirize households where there is no financial discipline or when everyone is busy being generous at the expense of their own stability.
కూతుళ్లను కన్నమ్మకు కురిచీపీటలు, కొడుకులను కన్నమ్మకు గోడ పంచలు
kutullanu kannammaku kurichipitalu, kodukulanu kannammaku goda panchalu
The lady who has daughters is given a chair, but the lady who has sons has to lean against the wall.
This traditional proverb highlights the cultural observation that daughters often provide better care, comfort, and emotional support to their parents in old age compared to sons. While sons were traditionally preferred for lineage, the saying suggests that daughters ensure their mother sits comfortably (chairs), whereas sons might leave her with no place but the outside of the house (eaves).
వచ్చినమ్మకు బయ్యారము, రానమ్మకు రాగాలు
vachchinammaku bayyaramu, ranammaku ragalu
For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.
This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.
తాతాచార్యుల తద్దినానికి పీర్ల పండుగకు ఏమిటి సంబంధం?
tatacharyula taddinaniki pirla pandugaku emiti sambandham?
What is the connection between Tatacharya's death anniversary and the festival of Peerla Panduga?
This expression is used to describe two events or things that are completely unrelated or incongruous. It highlights a situation where someone is trying to link two totally different topics that have no logical connection, similar to the English phrase 'Comparing apples and oranges'.
కూతుళ్ల కన్నమ్మకు కుర్చీపీటలు, కొడుకులు కన్నమ్మకు గోడపంచలు
kutulla kannammaku kurchipitalu, kodukulu kannammaku godapanchalu
Chairs and stools for the mother of daughters; wall corners for the mother of sons.
This traditional proverb highlights the observation that daughters often take better care of their aging parents with comfort and respect (represented by chairs), whereas sons may neglect them or leave them with no proper place to stay (represented by the eaves of a wall or corners of a house).
అన్ని పైర్లకు ఆషాఢం.
anni pairlaku ashadham.
Ashadham for all crops.
In the Telugu calendar, Ashadham is a month of heavy winds and rains that often damage young crops. This proverb is used to describe a situation where a common disaster or a single bad circumstance affects everyone or everything equally, leaving no one spared.
విసిరినమ్మకు బొక్కందే కూలి.
visirinammaku bokkande kuli.
For the woman who grinds the grain, the broken bits are her wage.
This proverb describes a situation where a person works hard but receives very little or negligible compensation. It is used to highlight unfair pay, exploitation, or situations where one has to settle for meager leftovers despite significant effort.