వక్క కోసం ఒక్క పొద్దు చెడుపుకున్నట్లు

vakka kosam okka poddu chedupukunnatlu

Translation

Like ruining a whole day's fast for a single betel nut.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone loses a great benefit or ruins a major effort for the sake of a very trivial or insignificant thing. It highlights the lack of foresight and the foolishness of compromising a larger goal for a small temptation.

Related Phrases

Like performing a sacred ritual only to reveal one's adultery.

This proverb describes a situation where someone performs a grand, virtuous, or public act, but in the process, accidentally exposes their own hidden flaws, wrongdoings, or secrets. It is used when a person's attempt to gain fame or merit backfires by bringing their scandals to light.

Like hitting the burrow after the fox has gone.

This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.

A laborer's sun; oh sun, please set soon!

This expression describes the exhaustion and desperation of a person doing hard labor. It refers to a worker who is so tired that they are constantly looking at the sun and pleading for the day to end so they can finally rest.

Did the sun rise on your forehead only? Are you the greatest in the world ?

This expression is used to sarcastically question someone who acts as if they are uniquely important or as if a common situation applies only to them. It is often said to someone who wakes up very late or expects special treatment as if the day hasn't started for everyone else.

Will the new-moon bring out the brinjals ? Vanga ( called by Europeans "brinjal" ) is the Solanam Melongena.

This expression is used to highlight that certain things take time and cannot be rushed by impatience or unrealistic expectations. Just as plants need sunlight and the right natural conditions to bear fruit, results in life depend on timing and effort, not just on a specific moment of waiting or a sudden desire for outcomes.

In the month of Karthika, there is no time even to wash the pots.

This expression highlights how short the days are during the winter month of Karthika. It is used to describe a situation where one is extremely busy or when time passes so quickly that even routine household chores cannot be completed before sunset.

Does a dog know what a fast means ?

This proverb is used to point out that someone who lacks character, discipline, or depth cannot understand or appreciate the value of sacred traditions, sacrifices, or high principles. Just as a dog only cares about its next meal and cannot grasp the spiritual purpose of fasting, an ignorant or base person cannot understand noble intentions.

* Una bugia ne tira diect.

After the jackal had departed, the hole lamented and wept. Great sorrow in a household.

This proverb describes a situation where someone takes action or seeks a solution after the opportunity has passed or the damage is already done. It is used to mock futile, late efforts that serve no purpose, similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted'.

Telling one in a hundred

This expression is used to describe an extremely rare occurrence or a unique exception to a general rule. It refers to something that happens only once in a long while or a person who stands out as one in a hundred for their specific qualities.

Like the sun setting in a palmyra grove. Left in great difficulty.

This expression is used to describe a situation where time passes by unnoticed or where one is delayed/distracted by many small tasks. Just as it is difficult to see exactly when the sun sets when you are in a dense grove of tall palmyra trees, this phrase refers to the deceptive nature of time or things that happen gradually without being obvious.