రాగల శని రామేశ్వరము పోయినా తప్పదు
ragala shani rameshvaramu poyina tappadu
Even if you perform a pilgrimage to Râmêśvaram, the pre- destinated evil will not fail to overtake you.
This proverb is used to convey that one's destiny or the consequences of their fate cannot be escaped simply by changing locations or seeking divine intervention. It highlights the inevitability of certain hardships and is often used when someone tries to run away from their problems only to find them following them anyway.
Related Phrases
రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
శ్మశానమునకు పోయిన శవము తిరగదు
shmashanamunaku poyina shavamu tiragadu
The corpse which has gone to the cemetery does not return.
This proverb is used to describe a situation or an action that is irreversible. Just as a dead body taken for its final rites will never come back to life or return home, once a certain decision is made or a specific event occurs, there is no going back to the previous state.
ఇంటి మొగుడు కుంటెనకాడైతే ఆవలికి రామేశ్వరం పోవాలనా?
inti mogudu kuntenakadaite avaliki rameshvaram povalana?
If the husband himself acts as a pimp, does one need to go as far as Rameswaram for it?
This proverb describes a situation where the person responsible for protection or morality is the one causing the corruption or problem. It implies that when trouble starts at home or from the person in charge, one doesn't need to look elsewhere for the cause of ruin. It is used to criticize leaders or guardians who lead those under them astray.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శని వదలనట్లు
rameshvaram vellina shani vadalanatlu
Even after going to Rameswaram, the bad luck (Shani) did not leave.
This expression is used to describe a situation where a person's problems or misfortunes follow them no matter where they go or what remedies they seek. It implies that changing one's location or performing rituals cannot easily erase deep-rooted problems or fate.
కాశికి పోయినా కర్మం తప్పదు.
kashiki poyina karmam tappadu.
Even if you go to Kashi, your karma will not leave you.
This proverb emphasizes that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location or visiting holy places. It is used to suggest that fate is inevitable regardless of external efforts to avoid it.
ముందు పెళ్ళాం బిడ్డలు ముంత ఎత్తుకుని తిరుగుతుంటే, లంజకు బిడ్డలు లేరని రామేశ్వరం పోయినట్టు
mundu pellam biddalu munta ettukuni tirugutunte, lanjaku biddalu lerani rameshvaram poyinattu
While his wife and children were wandering with begging bowls, he went to Rameshwaram praying for a concubine to have children.
This proverb describes a person who ignores their immediate and primary responsibilities (like taking care of their own family) to focus on unnecessary, inappropriate, or secondary matters. It is used to mock someone's misplaced priorities and hypocrisy.
ఎక్కడికి పోయినా, ఏలినాటి శని తప్పదు
ekkadiki poyina, elinati shani tappadu
No matter where you go, the influence of Saturn (Sade Sati) will not leave you.
This expression is used to describe a situation where a person's bad luck or problems follow them regardless of where they go or what changes they make. It implies that certain hardships are inevitable due to fate or circumstances, and one cannot escape their troubles simply by changing locations.
కాశీకి పోయినా శనీశ్వరం వదల్లేదట
kashiki poyina shanishvaram vadalledata
Even after going to Kashi, the influence of Saturn did not leave.
This proverb is used to describe a situation where a person's bad luck or problems follow them no matter where they go or what remedies they seek. It suggests that certain consequences of fate or persistent troubles cannot be escaped simply by changing one's location or visiting holy places.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.
కాటికి పోయినా కాసు తప్పదు.
katiki poyina kasu tappadu.
Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.
This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.