రామేశ్వరం వెళ్ళినా శని వదలనట్లు
rameshvaram vellina shani vadalanatlu
Even after going to Rameswaram, the bad luck (Shani) did not leave.
This expression is used to describe a situation where a person's problems or misfortunes follow them no matter where they go or what remedies they seek. It implies that changing one's location or performing rituals cannot easily erase deep-rooted problems or fate.
Related Phrases
రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
కుమ్మరింటికి కూతురా అంటే అవ్వకు అంకుమొగుడే అన్నదట
kummarintiki kutura ante avvaku ankumogude annadata
When asked if she was a daughter to the potter's house, she replied that her grandmother had a secret husband.
This expression is used to describe a person who gives an irrelevant, nonsensical, or overly complicated answer to a simple question. It highlights a situation where someone reveals unnecessary or scandalous information instead of directly addressing the topic at hand.
తణుకు పోయి మాచవరం వెళ్ళినట్టు.
tanuku poyi machavaram vellinattu.
Like going to Tanuku and ending up in Machavaram.
This expression is used to describe a situation where someone's efforts or travel result in a futile loop or an unintended destination, often returning back to where they started or ending up in a neighboring, insignificant place instead of achieving their primary goal. It signifies a lack of progress or a wasted journey.
ఇంటి మొగుడు కుంటెనకాడైతే ఆవలికి రామేశ్వరం పోవాలనా?
inti mogudu kuntenakadaite avaliki rameshvaram povalana?
If the husband himself acts as a pimp, does one need to go as far as Rameswaram for it?
This proverb describes a situation where the person responsible for protection or morality is the one causing the corruption or problem. It implies that when trouble starts at home or from the person in charge, one doesn't need to look elsewhere for the cause of ruin. It is used to criticize leaders or guardians who lead those under them astray.
రాగల శని రామేశ్వరము పోయినా తప్పదు
ragala shani rameshvaramu poyina tappadu
Even if you perform a pilgrimage to Râmêśvaram, the pre- destinated evil will not fail to overtake you.
This proverb is used to convey that one's destiny or the consequences of their fate cannot be escaped simply by changing locations or seeking divine intervention. It highlights the inevitability of certain hardships and is often used when someone tries to run away from their problems only to find them following them anyway.
కాశీకి పోయినా విడాకులు తప్పలేదట
kashiki poyina vidakulu tappaledata
Even after going to Kashi, the divorce was inevitable.
This proverb is used to describe a situation where an unfortunate fate or a persistent problem follows someone regardless of where they go or what sacred actions they perform. It implies that certain consequences or inherent natures cannot be escaped simply by changing one's location or seeking divine intervention.
కాశీకి పోయినా శనీశ్వరం వదల్లేదట
kashiki poyina shanishvaram vadalledata
Even after going to Kashi, the influence of Saturn did not leave.
This proverb is used to describe a situation where a person's bad luck or problems follow them no matter where they go or what remedies they seek. It suggests that certain consequences of fate or persistent troubles cannot be escaped simply by changing one's location or visiting holy places.
వయసు తప్పినా వయ్యారం తప్పలేదు
vayasu tappina vayyaram tappaledu
The age has passed, but the elegance/grace hasn't left.
This expression is used to describe someone who continues to maintain their stylish appearance, vanity, or graceful mannerisms even as they grow old. It suggests that while their youth is gone, their desire for beauty or their charming conduct remains unchanged.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.
తణుకుకు పోయి మాచవరం వెళ్లినట్టు.
tanukuku poyi machavaram vellinattu.
Like going to Mâçavaram round about by Taṇuku. To do things in a roundabout way.
This proverb is used to describe an unnecessarily long or indirect way of doing something. In the local geography, Tanuku and Machavaram are adjacent or very close; going to one just to reach the other is seen as redundant or circular. It is similar to the English expression 'taking the long way around' or 'going around the elbow to get to the thumb.'