ముందు పెళ్ళాం బిడ్డలు ముంత ఎత్తుకుని తిరుగుతుంటే, లంజకు బిడ్డలు లేరని రామేశ్వరం పోయినట్టు
mundu pellam biddalu munta ettukuni tirugutunte, lanjaku biddalu lerani rameshvaram poyinattu
While his wife and children were wandering with begging bowls, he went to Rameshwaram praying for a concubine to have children.
This proverb describes a person who ignores their immediate and primary responsibilities (like taking care of their own family) to focus on unnecessary, inappropriate, or secondary matters. It is used to mock someone's misplaced priorities and hypocrisy.
Related Phrases
రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
కొడుకు బిడ్డకు, కూతురు బిడ్డకు తాత ఒకడే
koduku biddaku, kuturu biddaku tata okade
For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.
This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.
బతుకనేరని బిడ్డ బారెడుండు
batukanerani bidda baredundu
A child who doesn't know how to survive grows to be a fathom long.
This proverb describes a person who lacks practical life skills or common sense despite being physically grown or having significant resources. It is used to mock someone who is old enough or 'big' enough to be capable, yet remains helpless, lazy, or foolish in managing their own affairs.
దయ్యాల ముందర బిడ్డలు బ్రతుకుతారా?
dayyala mundara biddalu bratukutara?
Will children survive in front of demons?
This expression is used to describe a situation where innocent or vulnerable people cannot thrive or survive under the control of cruel, greedy, or evil individuals. It implies that being in a predatory environment inevitably leads to destruction.
మింగడానికి మెతుకు లేదు కానీ, లంజకు లత్తుకట
mingadaniki metuku ledu kani, lanjaku lattukata
There isn't a grain of rice to swallow, but the harlot wants red lacquer (lac) for her feet.
This proverb describes a person who lacks basic necessities but indulges in unnecessary luxuries or shows off beyond their means. It is used to mock someone who maintains a false sense of status or vanity while suffering from extreme poverty or lacking essential resources.
ఊరంతా తిరిగి ఇంటి ముందుకు వచ్చి పెళ్ళాం బిడ్డలను తలచుకొని కాళ్ళు విరగబడినాడట.
uranta tirigi inti munduku vachchi pellam biddalanu talachukoni kallu viragabadinadata.
After roaming the whole village, he came home, thought of his wife and children, and his legs suddenly gave out (collapsed).
This proverb describes a person who works hard or stays strong when away from home, but chooses to show exhaustion, weakness, or helplessness only when they reach their family to gain sympathy or attention. It is used to mock someone who pretends to be more tired or incapable than they actually are just to be pampered.
దయ్యాల ముందర బిడ్డలు బతుకుతారా?
dayyala mundara biddalu batukutara?
Do children survive in front of demons?
This expression is used to describe an environment where vulnerable people or valuable things cannot thrive or survive because they are surrounded by cruel, corrupt, or destructive forces. It implies that a positive outcome is impossible in a predatory or toxic atmosphere.
రాగల శని రామేశ్వరము పోయినా తప్పదు
ragala shani rameshvaramu poyina tappadu
Even if you perform a pilgrimage to Râmêśvaram, the pre- destinated evil will not fail to overtake you.
This proverb is used to convey that one's destiny or the consequences of their fate cannot be escaped simply by changing locations or seeking divine intervention. It highlights the inevitability of certain hardships and is often used when someone tries to run away from their problems only to find them following them anyway.
అడ్డాలనాడు బిడ్డలు కానీ గడ్డాలనాడు బిడ్డలా?
addalanadu biddalu kani gaddalanadu biddala?
Children when held in the arms (infancy) are children, but are they still (obedient) children when they grow beards?
This proverb highlights the changing nature of children as they grow up. It suggests that while children are easy to manage and dependent when they are infants (held in a cloth cradle or 'addalu'), they become independent, headstrong, or even ungrateful once they reach adulthood (represented by 'gaddalu' or beards). It is used to express a parent's frustration when adult children no longer listen or follow their guidance.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.