రట్టూ రవ్వా రావిపాటి వారిది, పుస్తే పూసా పూసపాటి వారిది.

rattu ravva ravipati varidi, puste pusa pusapati varidi.

Translation

The fame and the diamond belong to the Ravipati family; the wedding disc and the bead belong to the Pusapati family.

Meaning

This is a traditional Telugu proverb (sameta) used to describe a perfect match or a balanced distribution of wealth, status, and responsibilities between two families or entities. It highlights how different families have their own unique symbols of prestige—one known for material brilliance and reputation (Ravipati), and the other for marital sanctity and lineage (Pusapati). It is often cited during matrimonial discussions or when comparing the distinct merits of two prominent groups.

Related Phrases

The wedding locket, the beads, and the turmeric are all just for the sake of sanctity.

This expression is typically used to describe a situation where one performs duties or maintains appearances solely for the sake of tradition, honor, or sanctity, often implying that there is no deeper benefit or joy beyond fulfilling the basic requirements of a role or relationship. It highlights the sacrifices made to uphold the sacredness of a bond.

The war-horn of the Pakalapati family

This expression refers to something that is loud, repetitive, and never-ending. It is typically used to describe a person who keeps talking or complaining incessantly without a pause, or a noise that is constant and annoying. Historically, it refers to a legendary war-horn that once started, would not stop.

One person earns, another person experiences/enjoys it

This expression is used to describe a situation where one individual works hard to earn money or gather resources, but a different person (often a lazy or entitled relative) spends or enjoys the benefits. It highlights the irony or unfairness of labor and consumption.

The name belongs to one person, but the voice/mouth belongs to another.

This expression is used to describe a situation where one person is officially in charge or holds a title, but another person is actually doing the talking, making the decisions, or exerting the influence. It highlights a disconnect between official authority and actual control.

Scandal and noise belong to Ravipati family; the wedding disc and bead belong to Pusapati family.

This is a historical Telugu proverb used to describe the characteristics or reputations of specific lineages. It contrasts 'Ravipati' (noted for being loud or scandalous) with 'Pusapati' (noted for wealth and traditional status, symbolized by gold jewelry like the 'Pusthe'). In a broader sense, it is used to remark how different families or groups are known for distinct traits—some for notoriety and others for dignity or prosperity.

The war horn of the Pâkalapâṭi family. Said of a loquacious person.

This expression refers to a situation or a person that continuously makes loud, bothersome, or boastful noises without substance. It is based on a local legend or folk story about a specific family's horn that was blown excessively or at inappropriate times. In modern usage, it describes someone who talks incessantly or brags loudly about their achievements.

The name belongs to one person, while the authority belongs to another.

This proverb is used to describe a situation where one person is the figurehead or receives the official recognition, but the actual power, control, or decision-making is exercised by someone else behind the scenes.

For the black bead there is no white bead, and for the white bead there is no black bead. Said by a wretchedly poor woman who could not afford to buy white beads when she had black, or black when she had white. The beads are strung alternately and used as a necklace by poor women who have not the means of getting gold or silver ornaments.—Hindu married women are not permitted to appear without some neck ornament however trifling the value of it may be.

This expression is used to describe a person who is completely alone, has no relatives, or no connections whatsoever. It signifies absolute isolation or the lack of any support system, often used when referring to a person who has no family to call their own.

* Trane, schau Wem! † Fidati era un buon uomo, Noutifdare era meglio.

The experience belongs to one person, but the pride/boasting belongs to another.

This expression is used to describe a situation where one person does the hard work or goes through an experience, while another person takes the credit or boasts about it as if it were their own achievement. It highlights the irony of someone seeking validation for efforts they did not put in.

All the offerings go to the priest, the noise to Gangânamma.

This proverb describes a situation where the hard work or the burden of a task is handled by one person, while another person (or a higher authority) gets associated with the commotion, publicity, or the ultimate blame. It is often used to highlight the unfair distribution of labor versus reputation, or when a minor issue is blown out of proportion while the actual core work remains unrecognized.

Gangânamma is a certain village goddess.