రోటికాడ రోకటిపాట ఇసుర్రాయికాడ అదేపాట
rotikada rokatipata isurrayikada adepata
The same song at the mortar and the same song at the grinding stone
This expression refers to someone who repeats the same story, excuse, or behavior regardless of the situation or location. It describes a monotonous or repetitive nature where a person doesn't change their approach or topic even when the context changes.
Related Phrases
గోరుచుట్టు మీద రోకలి పోటు.
goruchuttu mida rokali potu.
The blow of a wooden pestle on a whitlow-infected nail.
Refers to a severe blow of misfortune on some one already suffering. When misfortunes come, they come in battalions. It is on those occasions, one should be bold and face the situation.
ఏటికాడ నక్కకు పాటిరేవేమి తెలుసు?
etikada nakkaku patirevemi telusu?
What does the fox at the river know about the proper laundry ghat?
This proverb is used to describe a person who lacks specialized knowledge or discernment in a particular field, yet attempts to judge or involve themselves in it. Just as a fox roaming the riverbank cannot distinguish a specific washing area (ghat) from any other spot, an amateur cannot understand the nuances or value of professional work.
గోతికాడ నక్కలాగ
gotikada nakkalaga
Like a fox at the edge of a pit
This expression describes someone who is waiting patiently or cunningly for an opportunity to benefit from someone else's misfortune or mistake. It is used to refer to opportunistic behavior, similar to a fox waiting for prey to fall into a hole or for a trap to be sprung.
రోటిని చూచి పాట పాడాలి.
rotini chuchi pata padali.
One should sing the song after seeing the mortar.
This proverb emphasizes situational awareness and appropriateness. It suggests that one's actions, words, or efforts should be tailored to the specific circumstances or the tools at hand, similar to the English expression 'To suit the action to the word.'
ఏ రోటి దగ్గర ఆ పాట పాడాలి
e roti daggara a pata padali
One should sing the song that belongs to the mortar they are at.
This expression means that one should adapt their speech or behavior according to the situation or the audience they are currently with. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do' or the idea of being opportunistic and adjusting one's stance based on the immediate context.
సువ్వీ అంటే రోకటిపాట
suvvi ante rokatipata
As for "Suvvi," 'tis the rice pounder's song. The word Suvvi is used as a chorus in songs sung by women when beating rice. Said in disparagement of anything very common.
This expression is used to describe a predictable situation where one word or action immediately triggers a specific, customary response or follows a well-known pattern. 'Suvvi' is a traditional rhythmic syllable used by women while pounding grain with a pestle, and thus it is inextricably linked to the 'Rokati Pata' (pestle song).
ఎగవేసేవాడి ఇల్లెక్కడా అంటే ఊరికడపట అన్నట్లు
egavesevadi illekkada ante urikadapata annatlu
When asked where the evader's house is, the reply was 'At the edge of the village'.
This proverb describes someone who avoids responsibilities or debts. The 'edge of the village' signifies a location that is easy to escape from or difficult to pinpoint, representing the elusive and untrustworthy nature of a person who habitually defaults on their promises.
రోటిపాట, రోకటి పాట.
rotipata, rokati pata.
The song of the mortar and the song of the pestle.
This expression refers to rhythmic folk songs sung by women while performing manual labor, particularly grinding or pounding grain. It signifies the coordination, tradition, and the way music eases the burden of repetitive physical work.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
లేస్తే మనిషికాడు, కదిలితే కోతికాడు
leste manishikadu, kadilite kotikadu
When he stands up, he is not even a man; when he moves, he is not even a monkey.
This expression is used to describe someone who is extremely lazy, lethargic, or utterly useless. It suggests that the person lacks the basic initiative or physical activity expected of a human being, and doesn't even possess the agility or energy of a monkey.