సభకు నమస్కారం

sabhaku namaskaram

Translation

A salutation in an assembly. A general compliment.

Meaning

This is a formal and respectful way to greet a gathered audience or a committee before starting a speech or a performance. It acknowledges the presence of everyone in the gathering collectively.

Related Phrases

When she said " I salute you, O blind father-in-law!" he re- plied " Is this the commencement of strife ? O adulterous daughter-in-law!"

This proverb describes a situation where someone with a guilty conscience or an inferiority complex misinterprets a simple, respectful gesture or a factual observation as an insult. The father-in-law is sensitive about his blindness, so even a respectful greeting that acknowledges his state is taken as an offensive provocation.

Let him that has a glass skull not take to stone throwing. ( Italian. )*

Offering sun salutations after losing one's eyesight.

This proverb is used to describe a situation where someone takes corrective action or seeks a remedy only after the damage is already done and the opportunity is lost. It highlights the futility of performing a ritual or seeking a solution when it can no longer provide any benefit.

" Timmanna! Timmanna! I salute you" cried one—"How do you know my name?" said the other. "I knew it directly I saw your face" replied the first.

This proverb is used to mock someone who tries to act clever by stating the obvious or using circular logic. Thimmanna is a generic name often used for a monkey; seeing a monkey's face makes it obvious it's a 'Thimmanna'. It describes a situation where a person provides a silly or self-evident explanation for something as if it were a great insight.

Why should there be negotiations in an assembly that has already gone public?

This expression is used to indicate that there is no point in trying to settle a matter through private mediation or secret diplomacy once it has become a matter of public knowledge and debate. It suggests that once a dispute is out in the open, formal negotiations lose their purpose.

Why attempt secret negotiations in a public assembly?

This proverb is used to point out the futility of trying to keep something confidential or settle matters through diplomacy once the issue has already become public knowledge or a matter of open debate. It suggests that once a conflict is out in the open, private mediation is no longer effective or relevant.

Brothers in the assembly, great gentlemen in the elections.

This expression describes the changing behavior of politicians or public figures. While they address the public as 'brothers' during a gathering to show intimacy and kinship, they shift to the formal 'great gentlemen' during elections to show respect and seek votes, or it reflects how people change their stance based on the setting and their specific goals.

A thread for the crescent moon, a salutation for the full moon.

This expression describes how people's attitudes change based on a person's status or fortune. Just as people offer a small thread to the waxing crescent moon (hoping it grows) but offer full respectful salutations to the majestic full moon, people tend to give minimal attention to those starting out or in need, while showering great respect and honor upon those who are already successful, wealthy, or powerful.

Will the sun stop if you say, 'Sun! I will offer you a salutation'?

This proverb is used to describe inevitable events or the unstoppable passage of time. It implies that certain processes, duties, or natural laws do not pause for anyone's convenience or rituals. It is often used to remind someone that the world doesn't wait for them.

Will you worship the sun after losing your eyes ?

This proverb is used to describe a situation where someone attempts a remedy or seeks a solution after it is already too late to be of any use. It highlights the futility of performing an action when the purpose it serves is no longer achievable.

If their sight begins to fail, Hindus worship the sun for their recovery. Persisting in that which has become of no avail. * Het hoen, dat het meest kakeit, geeft de meeste eliers niet.

A Bhaskara who does not write.

This expression is used to describe a person who is highly knowledgeable, talented, or qualified for a task but remains idle or refuses to perform the work. It originates from the poet 'Hulakki Bhaskara' who was part of the Ramayana translation; specifically, it refers to one who possesses the skill of a great poet (like Bhaskara) but does not put it into practice.