సంపద గలిగిన తల్లికి వేకటిగాను తీరదు.
sampada galigina talliki vekatiganu tiradu.
For a wealthy mother, pregnancy cravings never end.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already affluent or successful continues to demand more or act as if they are in need. It highlights how people with abundance often find excuses to indulge their desires or maintain a state of perpetual wanting, much like how cravings are indulged during pregnancy.
Related Phrases
చేసిన పాపం గోచిలో పెట్టుకొని కాశీకిపోయినా తీరదు, కాటికిపోయినా తీరదు
chesina papam gochilo pettukoni kashikipoyina tiradu, katikipoyina tiradu
Even if you carry your sins in your loincloth and go to Kashi, or even to the cremation ground, they will not be washed away.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds through religious pilgrimages or external rituals. It teaches that intentional sins cannot be hidden or absolved simply by visiting holy places like Kashi or until one's death; the karma of one's actions will inevitably follow them.
ఢిల్లీకి రాజైనా తల్లికి కొడుకే.
dhilliki rajaina talliki koduke.
Even if he is the King of Delhi, he is still a son to his mother.
This proverb emphasizes that no matter how powerful, wealthy, or successful a person becomes in the world, their status remains the same within the family, especially towards their mother. It is used to teach humility and to remind people that their roots and primary relationships remain unchanged by worldly achievements.
కన్న తల్లికి కంటతడి, చవతితల్లికి కన్నుకుట్టు
kanna talliki kantatadi, chavatitalliki kannukuttu
Tears for the birth mother, envy for the stepmother.
This proverb contrasts true empathy with jealousy. It implies that while a birth mother (or a true well-wisher) feels genuine sorrow for one's struggles, a stepmother (or a rival) feels envious of one's success or status. It is used to describe situations where some people are saddened by your pain while others are spiteful of your happiness.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
బలుపు తీరినగాని వలపు తీరదు
balupu tirinagani valapu tiradu
The infatuation won't fade until the arrogance is crushed.
This proverb is used to describe a situation where someone's stubborn romantic obsession or infatuation is driven by ego or pride. It suggests that until their arrogance (balupu) is humbled by reality or hardship, their irrational desire (valapu) will not subside. It is often applied to people who need a reality check to stop acting on foolish impulses.
మోటు గాలికి వెరవడు.
motu galiki veravadu.
A rough man does not fear the wind.
This expression refers to a person who is toughened by hardship or lack of refinement. It describes someone who is insensitive to subtle changes or social niceties because they are used to a harsh, rugged, or coarse lifestyle.
తల్లికి వంచగలిగితే, పిల్లకు బొక్క కలుగుతుంది
talliki vanchagaligite, pillaku bokka kalugutundi
If you cheat the mother, the child will suffer a loss/hole.
This proverb is typically used in the context of cattle or livestock, implying that if one cheats the mother (e.g., by not feeding it well or milking it excessively), the offspring will inevitably suffer. Metaphorically, it means that if you neglect the source or the root of something, the result or the future generation will be flawed or deprived.
సంపద గలదేని సన్నిపాతము పూను.
sampada galadeni sannipatamu punu.
If there is wealth, madness (delirium) follows.
This proverb suggests that excessive wealth often brings about pride, arrogance, and a loss of mental clarity, similar to a state of delirium. It is used to caution that becoming rich can change a person's character for the worse, making them act irrationally or haughtily.
గట్టిగా తిట్టినా గాలికిపోవును
gattiga tittina galikipovunu
Even if you scold loudly, it goes away with the wind
This expression is used to signify that harsh words, verbal abuse, or criticisms are intangible and temporary. It suggests that one should not take verbal insults to heart because they do not cause physical harm and eventually vanish, just like sound waves disappearing into the air.
అమ్మవారి మొక్కు తీరదు, ఆడబిడ్డ అప్పు తీరదు.
ammavari mokku tiradu, adabidda appu tiradu.
The vow to the Goddess is never fully finished; the debt to a sister is never fully repaid.
This proverb highlights the endless nature of certain obligations. Just as one continues to make offerings to the Goddess throughout life, one's responsibilities and gifts toward a sister (or daughter) in a traditional family setup are perpetual and can never be considered 'settled' or 'paid off' completely.