సాని చంట్లు, సంత సొరకాయలు
sani chantlu, santa sorakayalu
A courtesan's breasts and a market's bottle gourds.
This proverb is used to describe things that are meant only for public display or show, but lack genuine utility, depth, or value. It refers to items or situations that might look attractive or impressive on the outside but are essentially hollow or for-sale assets with no lasting substance.
Related Phrases
భోగందాని చల్లకు సంత సొరకాయ, గోటిగాట్లు ఎక్కువ
bhogandani challaku santa sorakaya, gotigatlu ekkuva
For the buttermilk of a courtesan, the market-bought bottle gourd has more fingernail marks.
This proverb is used to describe a situation where an object or service passes through many hands before reaching its destination, or when people excessively inspect/test something out of curiosity or habit, leading to unnecessary wear or damage. It highlights meddling or excessive handling.
తినేవి తిప్పకాయలు, వెళ్ళగ్రక్కేవి వెలగకాయలు
tinevi tippakayalu, vellagrakkevi velagakayalu
The ones eaten are small bitter fruits, but the ones vomited out are large wood apples.
This proverb is used to describe a situation where someone puts in very little effort or investment but expects or claims to have achieved massive results. It highlights the exaggeration of outcomes or the irony of someone who consumes something of low value but boasts about producing something of high value.
సంగీతమునకు చింతకాయలు రాలునా?
sangitamunaku chintakayalu raluna?
Will singing make the tamarinds drop ?
This proverb is used to say that mere words, sweet talk, or artistic expressions cannot achieve practical or physical results that require hard work or action. It highlights the difference between theory/art and the practical effort needed to get a job done.
నేతి బీరకాయలాగా
neti birakayalaga
Like a ghee-ridge gourd
This expression is used to describe something that is empty, deceptive, or lacks the quality its name suggests. Just as a ghee-ridge gourd (Nethi Beerakaya) contains no actual ghee, this phrase refers to people, objects, or promises that sound valuable but are practically useless or hollow.
సంగీతానికి చింతకాయలు రాలుతాయా?
sangitaniki chintakayalu ralutaya?
Will tamarind fruits fall for music?
This expression is used to highlight that mere words, sweet talk, or artistic efforts cannot achieve practical or physical results that require hard work or specific action. It serves as a reminder that some tasks cannot be accomplished through simple persuasion or talent alone, similar to saying 'words don't butter parsnips'.
మంత్రాలకు చింతకాయలు రాలుతాయా?
mantralaku chintakayalu ralutaya?
Will tamarind fruits fall by chanting mantras?
This proverb is used to express skepticism toward someone who thinks they can achieve practical results through mere words, empty talk, or supernatural claims without putting in the necessary physical effort or logical action. It implies that certain outcomes require hard work and cannot be obtained through shortcuts or magic.
చింతకాయలు ఎరుగని దొరసాని, చింతకాయలను చూచి కొడవళ్ళా అన్నదట
chintakayalu erugani dorasani, chintakayalanu chuchi kodavalla annadata
The lady who had never seen tamarinds asked if they were sickles upon seeing them.
This proverb describes someone who is completely ignorant of common, everyday things but tries to act sophisticated or superior. It is used to mock people who lack practical knowledge or those who make ridiculous assumptions about simple matters due to their lack of exposure.
చోద్యం సొరకాయ గుడ్డు పెట్టిందట.
chodyam sorakaya guddu pettindata.
A wonder: it is said that a bottle gourd laid an egg.
This expression is used to mock someone who is telling blatant lies or sharing absurd, impossible stories. It highlights the ridiculousness of a claim, as a vegetable cannot lay an egg.
అంకుటాలి చన్నుకూ, సంత సొరకాయకూ, వచ్చే పొయ్యే వాళ్ళ గోటిగాట్లు తప్పవు.
ankutali channuku, santa sorakayaku, vachche poyye valla gotigatlu tappavu.
The breast of a harlot and a bottle gourd in a market cannot escape the scratch marks of passers-by.
This proverb is used to describe things or people that are public property or overly accessible, making them subject to constant scrutiny, criticism, or handling by everyone who passes by. It implies that certain positions or objects naturally attract unwanted attention and wear due to their exposed nature.
సానిదాని చళ్లు సంత సొరకాయలు (గోటగిచ్చి ముదురు లేత చూచిపోతారు)
sanidani challu santa sorakayalu (gotagichchi muduru leta chuchipotaru)
A prostitute's breasts are like bottle gourds in a market (everyone pinches them to check if they are ripe or tender).
This proverb describes a person or object that is public property and is handled or critiqued by everyone without respect. Just as people in a market test the quality of gourds by pinching them with their fingernails, certain people are subjected to the whims and scrutiny of the public because of their vulnerable or public-facing position.