సత్యములు పొత్తుగుడుచునా, బాసలు కలిసివచ్చునా?
satyamulu pottuguduchuna, basalu kalisivachchuna?
Will oaths bring harmony? Will adjurations bring profit?
This proverb is used to express skepticism about the reliability of words versus actions. It suggests that while people may make many promises or speak many truths, those words do not always come together to form a concrete result or a reliable outcome. It highlights the fleeting nature of verbal commitments.
Related Phrases
ఇల్లు కాలుతుంటే వాసాలు పీక్కున్నట్టు
illu kalutunte vasalu pikkunnattu
Like pulling the rafters out of a burning house. A clumsy expedient.
This proverb describes a person's extreme selfishness or greed. It refers to someone who tries to gain a small, petty benefit from a catastrophic situation or someone else's misfortune, instead of helping or showing empathy.
వానతోడ వచ్చు వడగండ్లు నిలుచునా?
vanatoda vachchu vadagandlu niluchuna?
Will the hailstones that come with the rain stay forever?
This proverb is used to describe things or people that arrive with a lot of noise or force but are short-lived. Just as hailstones melt quickly despite their sudden impact during a storm, certain problems, displays of anger, or boastful people do not last long.
ఓడను విడిచి వరద ఊరికివచ్చునా?
odanu vidichi varada urikivachchuna?
Will the flood leave the boat and come to the village?
This proverb is used to describe a situation where someone expects an impossibility or an illogical outcome. It implies that certain consequences are inextricably linked to their source, or that one cannot escape a larger disaster by focusing on minor details. Just as a flood naturally carries a boat, the primary cause dictates the result.
దేవుడిచ్చునేగాని తినిపించునా?
devudichchunegani tinipinchuna?
God will give, but will He put the food in your mouth ? God helps those who help themselves.
This proverb emphasizes the importance of personal effort. While divine grace or luck might provide an opportunity, the individual must still do the work to benefit from it. It is used to tell someone that they cannot be lazy just because they have resources or potential; they must take action to utilize them.
కుక్కవంటి మనసు కూర్చుండనిచ్చునా
kukkavanti manasu kurchundanichchuna
Will a dog-like mind let you sit still?
This expression compares the human mind to a restless dog that is constantly moving, wandering, and seeking distractions. It is used to describe the nature of a person who lacks focus, mental peace, or the ability to stay still in one place or on one task.
అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా?
annamu pettinavarillu kannamu pettavachchuna?
May you break into the house of him who has fed you ?
This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
సత్యములు పొత్తు కుడుచునా బాసలు కలిసివచ్చునా?
satyamulu pottu kuduchuna basalu kalisivachchuna?
Will truths share a meal? Will promises come together?
This expression is often used to question the reliability of alliances or agreements made between parties who lack genuine integrity or shared values. It suggests that mere words or 'truths' are not enough to ensure a lasting partnership if there is no underlying trust or sincerity. It is used when pointing out that forced or artificial cooperation will likely fail.
ముగ్గుపిండి అట్లకు పనికివచ్చునా?
muggupindi atlaku panikivachchuna?
Can the powder used for Rangoli be used to make crepes?
This proverb is used to describe something that is only useful for decorative or superficial purposes but lacks functional value. Just as lime/chalk powder looks like flour but cannot be eaten, some people or objects may look the part but fail in practical application.
అప్పు ఆకలికి వచ్చునా?
appu akaliki vachchuna?
Will a debt be repaid when you are hungry ? Can you ever get a debt repaid when you are in want ?
This proverb is used to emphasize that borrowed money or resources are not a permanent or reliable solution for immediate, basic needs. Just as one cannot rely on the uncertainty of getting a loan when they are starving, one should focus on self-reliance and earning their own living rather than depending on others for essential survival.
వేషగాని అడుగులు వేటలో పనికివచ్చునా?
veshagani adugulu vetalo panikivachchuna?
Will the steps of a costume-wearer/actor be of any use in a real hunt?
This proverb is used to convey that superficial appearances or mere imitation of a skill (like acting) cannot replace genuine expertise and practical experience required for real-life challenges. Just because someone looks like a hunter or mimics the walk of one, they cannot succeed in a real hunt without the actual survival skills.