చెడదున్ని సెనగలు చల్లమన్నారు.
chedadunni senagalu challamannaru.
They said to plow poorly and sow chickpeas.
This proverb highlights agricultural wisdom specifically for chickpea (Bengal gram) cultivation. Unlike other crops that require finely tilled soil, chickpeas thrive in soil with large clods (rough plowing) because it helps maintain moisture and allows for better aeration. It is used to suggest that sometimes unconventional or seemingly 'messy' methods are the most effective for specific tasks.
Related Phrases
శిరసుండగా మోకాటికి శేనలు పోసినట్లు
shirasundaga mokatiki shenalu posinatlu
Applying medicine to the knee while the injury is on the head.
This expression is used to describe a situation where someone is trying to solve a problem by addressing the wrong area or using an irrelevant solution. It highlights a lack of common sense or focus, where efforts are wasted on something that doesn't need attention while ignoring the actual critical issue.
జారితే పడమన్నారు కానీ, జరిగితే పడమన్నారా?
jarite padamannaru kani, jarigite padamannara?
They said to fall if you slip, but did they say to fall if you move?
This expression is used to mock someone who makes excuses for their failures or mistakes. It highlights the difference between an accidental mishap (slipping) and a deliberate or avoidable action (moving/shifting), suggesting that while some mistakes are inevitable, one shouldn't intentionally fail or blame circumstances for their own lack of effort.
తినగా తినగా గారెలు చేదట
tinaga tinaga garelu chedata
Eating and eating, even the fried doughnuts (garelu) turn bitter.
This proverb describes the concept of diminishing returns or over-indulgence. Even something as delicious as 'Garelu' (a savory snack) can become unpleasant or repulsive if consumed in excess. It is used to suggest that anything, no matter how good, loses its charm or becomes tiresome when overdone or repeated too often.
పప్పుకూటికి పది ఆమడలైనా వెళ్ళమన్నారు
pappukutiki padi amadalaina vellamannaru
They say one should travel even ten amadas (distance) for a meal with dal.
This proverb highlights the high value placed on 'Pappu' (dal/lentils) in Telugu culture. It suggests that a simple, nutritious, and satisfying meal is worth any amount of effort or travel. It is used to describe something so desirable or beneficial that the distance or struggle to obtain it becomes irrelevant.
ఉన్నదున్నట్లు చెప్పమంటే తిన్నదేమిచేసెను అన్నదట
unnadunnatlu cheppamante tinnademichesenu annadata
When asked to tell things as they are, she asked what the food she ate did.
This proverb is used to describe a person who, when asked for an honest or straightforward opinion, brings up irrelevant personal grievances or reacts with unexpected defensiveness/deflection. It highlights the tendency of some people to shift the topic to their own dissatisfaction instead of being objective.
శ్రావణంలో సెనగల జోరు, భాద్రపదంలో బాధల పోరు
shravanamlo senagala joru, bhadrapadamlo badhala poru
Abundance of chickpeas in Shravanam, struggle of troubles in Bhadrapadam
This proverb highlights the cyclical nature of life and agriculture. In the month of Shravanam, there is joy and abundance (symbolized by chickpeas used in festive offerings), but in the following month of Bhadrapadam, people often face hardships due to heavy rains, illness, or depleting food stocks before the next harvest.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
చావు కబురు చల్లగా చెప్పమన్నారు
chavu kaburu challaga cheppamannaru
They asked to deliver the news of death coolly.
This expression is used when someone breaks bad or serious news in an overly casual, indirect, or inappropriately calm manner. It can also describe a situation where someone takes an unnecessarily long time to get to the point when conveying a disaster.
చెవిటి చెన్నప్పా అంటే, సెనగల మల్లప్పా అన్నాడట
cheviti chennappa ante, senagala mallappa annadata
When asked 'Deaf Chennappa?', he replied 'Chickpea Mallappa'
This proverb is used to describe a situation where there is a total lack of communication or understanding between two people. It refers to a conversation where one person's words are completely misinterpreted by another, often leading to an irrelevant or absurd response, similar to 'talking at cross-purposes'.
మా సేనలో నక్కలు గూశాయి
ma senalo nakkalu gushayi
Bomaṇi jackals cried in our army. A reader complained that he received less pay than an expounder. He was told that much less learning was required. On the next occasion he read the Ândhrabhārata in such a manner that the expounder was com- pletely puzzled. The passage, correctly written, is as follows :— క|| మాసె నభోమణి నక్కలు! గూసెన్. The sun (Nabhomāni) turned dark; the jackals cried. Which was interpreted in the above ridiculous manner.
This expression is used to describe a situation where bad omens occur or when internal betrayal and cowardice lead to an inevitable downfall. Historically, in Telugu literature, the howling of jackals within a military camp was considered a sign of impending defeat or a curse on the leadership. It is used metaphorically when a group or organization is plagued by bad luck or internal sabotage.