శ్రీవాసం
shrivasam
The abode of wealth or prosperity
Literally meaning the dwelling place of Lakshmi (Goddess of wealth), it is used to describe a place or person that is highly auspicious, prosperous, and abundant. It is often used as a name or to denote divine residency.
Related Phrases
ఏరూరి వ్యవసాయం ఉండూరి వైద్యం
eruri vyavasayam unduri vaidyam
Farming in a distant village and medicine in one's own village.
This proverb highlights the importance of proximity in different professions. It suggests that farming is best done in a fertile village (even if it's far), but medical help should be available in the village where one resides for immediate access during emergencies. It is used to discuss the strategic location of services based on necessity and convenience.
అంతా శ్రీ వైష్ణవులే కానీ, బుట్టెడు రొయ్యలు ఏమైనాయో!
anta shri vaishnavule kani, buttedu royyalu emainayo!
Everyone is a Sri Vaishnava, but what happened to the basketful of prawns?
This proverb is used to point out hypocrisy or inconsistency between a person's outward claims and their secret actions. Sri Vaishnavas are traditionally strict vegetarians, so if a group of them claims to be pious while a basket of prawns goes missing, it implies that someone among them is secretly violating their principles. It is used when everyone in a group pretends to be innocent or righteous, yet a misdeed has clearly been committed.
చిల్లర శ్రీ మహాలక్ష్మి
chillara shri mahalakshmi
Loose change is the Goddess Mahalakshmi herself.
This expression is used to emphasize the importance of small denominations of money or loose change. It suggests that one should not underestimate the value of small coins, as they collectively represent wealth and are essential for daily transactions and financial discipline.
శ్రీరామరక్ష
shriramaraksha
The protection of the great Râma.
This expression is used to signify divine protection or a strong safeguard. It is commonly used as a blessing for someone's safety, or to describe something that is perfectly secure and beyond harm. It can also be used as a closing statement to wish for ultimate well-being.
Said in cases of absolute want, &c.
ఉల్లి ముట్టనిదీ వాసన రాదు
ulli muttanidi vasana radu
Unless you had touched the garlick [ your fingers ] would not have smelt.
This proverb is equivalent to 'There is no smoke without fire.' It suggests that rumors or accusations usually have some basis in truth, or that an effect must have a cause.
If you had not meddled with a bad business you would not have got a bad name. He who touches pitch defiles himself. ( Italian. )*
గోవులేని ఊళ్లో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి
govuleni ullo goddugede shri mahalakshmi
A barren buffalo is the emblem of Mahâ Lakshmî, in a village where there are no cows.
This expression is used to describe a situation where, in the absence of something truly superior or qualified, even a mediocre or inferior alternative is highly valued. It is similar to the English proverb 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
Mahâ Lakshmî is the goddess of fortune. The one-eyed is a king in the land of the blind.
పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా?
puttu vasana, pettu vasana?
Is this natural fragrance, or borrowed perfume ? Said of a man of great pretensions but of no real learning.
This expression is used to distinguish between natural, inherent qualities (character or talent) and artificial, acquired, or temporary ones. It emphasizes that true nature (puttu vasana) is permanent, while external influences or pretenses (pettu vasana) are transient.
అందరూ శ్రీవైష్ణవులే, బుట్టెడు రొయ్యలు మాయమయ్యాయి
andaru shrivaishnavule, buttedu royyalu mayamayyayi
Everyone is a devout Vaishnavite, but the basket of prawns has disappeared.
This proverb is used to describe hypocrisy or a situation where people pretend to be pious, righteous, or honest, yet engage in dishonest acts behind the scenes. It implies that while everyone claims to be a vegetarian/saintly, the non-vegetarian food (prawns) has been stolen, suggesting that one of the 'pious' people is the culprit.
ఎవరి వెర్రి వారికి ఆనందము
evari verri variki anandamu
Every man's folly is pleasure to himself. Fools are pleased with their own blunders.
This proverb suggests that people find satisfaction or happiness in their own peculiar habits, eccentricities, or obsessions, even if others find them foolish or irrational. It is used to express that what might seem like 'madness' to an observer is actually a source of personal pleasure for the individual.
చుట్టూరా శ్రీ వైష్ణవులే, చూస్తే కల్లు కుండ లేదు
chuttura shri vaishnavule, chuste kallu kunda ledu
There are Sri Vaishnavas all around, but when looked for, the toddy pot is missing.
This proverb is used to describe a situation where people who pretend to be highly righteous or pious (represented here by Vaishnavas) are actually involved in secretive, improper, or hypocritical acts (represented by the missing liquor pot). It highlights the gap between public appearance and private reality.