శుభము పలకరా పెండ్లికొడకా అంటే, ఎవడి ఆలి తాడు తెగితే నాకేమి, నాకు వేసే పిండాకూడు నాకు వేస్తే అవి రేణికుండలకాడ చచ్చినట్టే పడుంటాను అన్నాడట.
shubhamu palakara pendlikodaka ante, evadi ali tadu tegite nakemi, naku vese pindakudu naku veste avi renikundalakada chachchinatte paduntanu annadata.
When the bridegroom was asked to use auspicious words, he said "What is to me whose wife becomes a widow? If you feed me with the rice ball offered to the dead, I will lie down and sleep like a corpse near the painted pots." Annoying others with unsuitable speeches.
This proverb describes a person who is extremely pessimistic, cynical, or lacks any sense of propriety. It is used to describe someone who speaks ill or brings up morbid, inauspicious topics during a happy occasion, or someone who is only concerned with their own basic needs (like food) regardless of how inappropriate or harmful their behavior is to the situation.
*Tener la barriga & la boca.
Related Phrases
శుభం పలకరా పెండ్లికొడకా అంటే.. పెండ్లికి వచ్చిన ముత్తయిదువులంతా నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నాడట!
shubham palakara pendlikodaka ante.. pendliki vachchina muttayiduvulanta na pedda pendlalu annadata!
When asked to speak auspicious words, the groom said all the married women at the wedding are his senior wives.
This proverb is used to describe a person who says something incredibly foolish, offensive, or inappropriate when asked to speak or act properly. It highlights the irony of someone ruining a positive situation by being tactless or utterly lacking common sense.
శుభం పలకరా పెండ్లికొడుకా అంటే పెళ్ళి కూతురు ముండ ఎక్కడున్నదన్నాడట
shubham palakara pendlikoduka ante pelli kuturu munda ekkadunnadannadata
When asked to say something auspicious, the groom asked where the widow bride was.
This proverb is used to describe a person who says something highly inappropriate, offensive, or pessimistic at a moment when they are expected to be positive or auspicious. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in critical situations.
నాకు లేక నాకుతుంటే, మూతులు నాకను వచ్చావా
naku leka nakutunte, mutulu nakanu vachchava
While I am licking because I have nothing, did you come to lick my mouth?
This proverb is used to describe a situation where a person who is already in a miserable or impoverished state is approached by someone else for help or a share. It highlights the irony of asking for assistance from someone who is already struggling for their own survival.
శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే చెల్లిముండకు పెళ్ళెప్పడు అన్నాడట.
shubham palakara mankenna ante chellimundaku pelleppadu annadata.
When asked to say something auspicious, Mankenna asked when his widowed sister would get married.
This proverb is used to describe a person who speaks inappropriately or brings up negative, taboo, or ill-timed topics when asked to be positive. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in communication, specifically when someone ruins a good mood with a tactless remark.
ఉడకవే కుండా ఉగాది దాకా అంటే, నాకేమి పనిలేదు ఏరువాక దాకా అన్నాడట.
udakave kunda ugadi daka ante, nakemi paniledu eruvaka daka annadata.
[ The host said ] " Boil, boil away, O food, until new year's day!" [ the guest added ] "My business will not take me away until the ploughing-season."
This proverb is used to describe extremely lazy individuals who are content to waste time or remain idle for long periods. It mocks someone who, when asked to do a long or tedious task, sarcastically suggests they can do it even longer because they have no intention of doing any other productive work.
During the Pongal feast in January a stingy man tried by a broad hint to avoid giving a visitor food, but the latter was not to be done out of his dinner. The Telugu New year's day falls in April, and cultivation commences in July. Eat and welcome ; fast and heartily welcome. Let the guest go before the storm bursts. (German.)*
శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే, ఎవడి తాడు తెగితే నాకేమి? నాకు వేసే పిండాకూడు నాకు వేస్తే అయిరేని కుండల కాడ చచ్చినట్టు పడుంటా అన్నాడట.
shubham palakara mankenna ante, evadi tadu tegite nakemi? naku vese pindakudu naku veste ayireni kundala kada chachchinattu padunta annadata.
When asked to say something auspicious, Mankenna replied, 'What do I care whose rope snaps? If I get my funeral food, I will lie down like a corpse near the wedding pots.'
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish, insensitive, or pessimistic. Even when asked to participate in a positive or auspicious event, they only think about their personal gain or dwell on grim outcomes (like death/funeral food). It highlights a lack of social responsibility or basic decency in their attitude.
వండవే పెండ్లికూతురా అంటే కుండ తీసుకుని నీళ్ళకు వెళ్లుతాను అన్నదట.
vandave pendlikutura ante kunda tisukuni nillaku vellutanu annadata.
When the bride was asked to cook, she said she would take the pot and go for water.
This proverb describes someone who tries to avoid a difficult or primary responsibility by suggesting an easier or indirect task. It is used to mock people who give excuses or offer alternatives to escape the actual work assigned to them.
వండవే పెండ్లికూతురా అంటే, కుండ తీసుకొని నీళ్లకు వెళ్తాను అన్నదట
vandave pendlikutura ante, kunda tisukoni nillaku veltanu annadata
When the bride was asked to cook, she said she would take a pot and go for water.
This expression is used to describe someone who tries to avoid a difficult or primary task by opting for an easier or irrelevant chore. It signifies procrastination or dodging responsibility by being busy with something else.
పట్టపగలు కన్నము వేస్తావేమిరా అంటే, నా కక్కురితి నీకు ఏమి తెలుసును అన్నాడట.
pattapagalu kannamu vestavemira ante, na kakkuriti niku emi telusunu annadata.
A burglar being asked why he was house-breaking in the day time, replied " What do you know of my necessities?" Distress tempts to crime.
This proverb is used to describe a person who is so driven by greed or extreme necessity that they abandon all common sense, shame, or fear of consequences. It highlights how someone might do something blatantly foolish or risky just to satisfy their immediate urges or needs.
ముద్దులు గులకరా ముదిపెండ్లి కొడకా అంటే, పెండ్లికి వచ్చిన పేరంటాండ్లు అందరూ నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నట్టు.
muddulu gulakara mudipendli kodaka ante, pendliki vachchina perantandlu andaru na pedda pendlalu annattu.
When an elderly bridegroom was jokingly asked to say something funny, he replied " All the married ladies who have come to the marriage are my old wives." A person making himself ridiculous.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or humility, and instead of taking a compliment or a suggestion gracefully, they respond with an absurd, arrogant, or inappropriate remark. It mocks a person who, despite being in an awkward or late-stage situation (like an old man getting married), acts with unearned overconfidence or makes foolish claims that embarrass themselves.