సిడి పడితే మూన్నెళ్ళ వాపు
sidi padite munnella vapu
If hit by a Sidi (hook/lever), the swelling lasts for three months.
This expression is used to describe a situation where a single mistake, accident, or unfortunate event leads to prolonged suffering or long-term negative consequences. It emphasizes that while an injury might happen in an instant, the recovery or the impact remains for a very long time.
Related Phrases
వడగండ్లు పడితే వజపు.
vadagandlu padite vajapu.
If hailstones fall, step aside.
This expression advises that when a sudden, uncontrollable disaster or intense conflict arises, the wisest course of action is to temporarily withdraw or stay out of the way to protect oneself. It emphasizes self-preservation and common sense over trying to confront a force that is beyond one's control.
శని పడితే ఏడేళ్ళు, నేను పడితే పద్నాలుగేళ్ళు
shani padite edellu, nenu padite padnalugellu
If Shani (Saturn) catches you, it's seven years; if I catch you, it's fourteen years.
This expression is used to describe someone who is far more troublesome, persistent, or harmful than even the dreaded astrological period of Shani (Sade Sati). It is often said by a person asserting their dominance or capability to cause long-lasting trouble, or to describe a person who never lets go once they start bothering someone.
రెండు ఏండ్ల వలపు, మూడేండ్ల మురుగు ఉండదు.
rendu endla valapu, mudendla murugu undadu.
Love does not last two years, and dirt does not last three years.
This proverb highlights the fleeting nature of intense emotions and physical states. It suggests that the initial passion of a romantic attraction (valapu) often fades within two years, just as physical grime or stains (murugu) eventually wear off or are cleaned over time. It is used to caution against the assumption that temporary feelings or situations will remain unchanged forever.
గంపసిడి కాదు, గాలపు సిడి
gampasidi kadu, galapu sidi
Not a basket of gold, but a hook's trap.
This expression is used to describe a situation that looks very attractive or rewarding at first glance (like a basket of gold) but is actually a dangerous trap or a deceptive scheme (like a hook/snare). It warns against being lured by appearances without considering the underlying danger.
చింతపడితే జీడి పండదు
chintapadite jidi pandadu
Worrying won't make the cashew fruit ripen.
This proverb is used to convey that worrying about a problem will not solve it or speed up a natural process. It emphasizes that constant anxiety is futile and does not yield results, much like how worrying cannot influence the growth or ripening of a fruit.
ముందే ముక్కడి, పైన పడిశం
munde mukkadi, paina padisham
Already a person with a small/deformed nose, and on top of that, a cold.
This proverb describes a situation where an already difficult or unfortunate condition is made even worse by a new problem. It is used when a person who is already struggling faces an additional, albeit minor, irritation that becomes unbearable given their existing state.
రామాయణంలో భీముడెందుకు లేడు అన్నాడట?
ramayanamlo bhimudenduku ledu annadata?
He asked why Bhima is not in the Ramayana.
This expression is used to mock someone's profound ignorance or lack of basic understanding after they have been given a full explanation. It refers to a situation where a person listens to an entire discourse (like the Ramayana) but still asks a question that shows they haven't understood even the basic premise (that Bhima belongs to the Mahabharata, not the Ramayana).
దున్నే వాడికి లేళ్లని చూపించినట్టు
dunne vadiki lellani chupinchinattu
Like pointing out antelope to ploughers. Diverting the attention of people from their work.
This expression is used to describe a situation where someone is distracted from their hard work or duty by something enticing but irrelevant. It highlights how easily a person can be diverted from a laborious task (plowing) by a fleeting or useless attraction (chasing deer).
పైతళ్ళుక్కయితే పడరాని పాట్లు పడవచ్చునుగాని, మొగం ముడతలు పడితే చేసే దేమున్నది
paitallukkayite padarani patlu padavachchunugani, mogam mudatalu padite chese demunnadi
If it is just a loss of wealth, one can endure any hardships to earn it back, but if the face gets wrinkled, what can be done?
This proverb highlights the difference between material loss and the irreversible passage of time or aging. It implies that lost wealth can be regained through hard work and perseverance, but lost youth and the physical effects of aging are permanent and beyond human control. It is used to emphasize that some things in life are rectifiable while others are inevitable.
ముప్ఫై ఏళ్ళ ఆడదీ, మూడేళ్ళ మొగవాడూ ఒకటి.
mupphai ella adadi, mudella mogavadu okati.
A woman thirty years old and a man three years old are one [ in strength ].
This proverb highlights a traditional observation regarding maturity and knowledge. It suggests that by the age of thirty, a woman typically attains a level of worldly wisdom, patience, and household management skills that makes her as sharp and capable in her sphere as a three-year-old boy is in his peak stage of rapid learning, curiosity, and observation. It is often used to emphasize the intelligence and practical sense of women.