స్వర్ణానికి వాసన, రత్నానికి రుచి ఉండదు
svarnaniki vasana, ratnaniki ruchi undadu
Gold has no smell, and a gemstone has no taste.
This proverb is used to describe the concept of inherent limitations or missing qualities even in things that are otherwise perfect or highly valuable. It suggests that nothing in the world is absolutely perfect in every single aspect, or that certain things have specific functions and should not be expected to possess unrelated attributes.
Related Phrases
అజీర్ణానికి ఆకలి మెండు.
ajirnaniki akali mendu.
For indigestion, hunger is plentiful.
This proverb refers to a condition where one feels frequent or excessive hunger despite having indigestion or a stomach upset. Metaphorically, it is used to describe a situation where someone who is incapable or lacking in substance makes excessive demands or shows greedy desire for more than they can handle.
రీతికి వస్తే కదా రంగానికి వచ్చేది.
ritiki vaste kada ranganiki vachchedi.
Only when it reaches the proper form/rhythm does it enter the stage.
This expression is used to emphasize that one should only present or launch something once it has achieved the necessary quality, preparation, or readiness. It highlights the importance of refinement before public display or action.
రత్నానికి వాసనుంటుందా? స్వార్థానికి రుచుంటుందా?
ratnaniki vasanuntunda? svarthaniki ruchuntunda?
Does a gemstone have a smell? Does selfishness have a taste?
This expression is used to highlight that certain things are inherently devoid of certain qualities, often in a cynical or philosophical context. Just as a gemstone is valued for its beauty and not its scent, selfishness is driven by personal gain and is completely indifferent to 'taste' (decency, ethics, or the feelings of others). It is often used to describe someone so consumed by self-interest that they lack any sense of moral refinement or empathy.
భోజనానికి వద్దంటే, పట్టుచీర కట్టుకొని వస్తానన్నట్లు
bhojananiki vaddante, pattuchira kattukoni vastanannatlu
When told not to come for the meal, she said she would come wearing a silk saree.
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or fails to take a hint. It refers to someone who insists on attending an event or staying in a situation where they are clearly not welcome or have been explicitly disinvited, often by trying to justify their presence with superficial excuses.
తవిటికి వచ్చిన చెయ్యే ధనానికి వస్తుంది.
tavitiki vachchina cheyye dhananiki vastundi.
The hand that comes for bran will eventually come for wealth.
This proverb describes how habits formed while handling trivial or low-value items will persist when dealing with valuable things. It is often used to warn that someone who steals small things will eventually steal large amounts, or that discipline in small matters leads to discipline in large ones.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనక.
bhojananiki mundu, snananiki venaka.
First to dinner, last to bathe. The first at dinner gets the best of the fare, the last to bathe gets the best supply of warm water.
This expression is used to describe a person who is very eager and first to arrive when it is time to eat, but very lazy or hesitant when it comes to hygiene, work, or taking a bath. It highlights a character that prioritizes pleasure over duty or cleanliness.
ఉల్లి ముట్టనిదే వాసన రాదు
ulli muttanide vasana radu
Without touching an onion, the smell won't come.
This expression is used to suggest that there is no smoke without fire. It implies that a person wouldn't be accused or associated with a situation unless they had some involvement in it, or that every consequence has a specific root cause.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనుక
bhojananiki mundu, snananiki venuka
Before the meal, after the bath
This expression refers to the sequence of daily routines or the priority of tasks. It is often used to describe someone who is very punctual or eager for food (being first at the table) but perhaps less enthusiastic about chores or preparation (being last to bathe). In a broader sense, it highlights a tendency to prioritize personal comfort or enjoyment over effort.
జీవరత్నము ఇత్తడిని పొదిగితే, రత్నానికి ఏమి లోపము?
jivaratnamu ittadini podigite, ratnaniki emi lopamu?
What does a fine ruby suffer by being set in brass? The disgrace of putting a talented man in a mean situation attaches to the employer not to the employé.
This expression means that a person of high quality, talent, or noble character does not lose their inherent value just because they are in a poor environment or associated with something of low quality. The value of the individual remains intact regardless of their surroundings.
వీసము ఇచ్చి వాసానికి వచ్చేవాడు
visamu ichchi vasaniki vachchevadu
One who gives a Visam and expects a Vâsam.
This proverb describes a person who provides a very small or insignificant amount of help (a 'veesamu' was a tiny unit of currency) and expects an exorbitantly large return or attempts to take over a significant asset (the house beam). It is used to caution against opportunistic people who leverage minor favors to gain major control.
— Vâsam is a rafter ; ( the original word has been retained to preserve the jingle . )