తా త్రవ్విన గోతిలో తానే పడతాడు.
ta travvina gotilo tane padatadu.
He falls into the pit he dug himself.
This proverb is the Telugu equivalent of 'digging a pit for others and falling into it oneself.' It describes a situation where someone's malicious plans or schemes against others eventually backfire and cause their own downfall. It is used to highlight poetic justice or the consequences of one's own negative actions.
Related Phrases
గుట్టం పడద్రోసిందిగాక గుంట త్రవ్వినట్లు
guttam padadrosindigaka gunta travvinatlu
Not only pushing one down a hill but also digging a pit for them.
This expression is used to describe a situation where someone not only causes initial harm or ruin to another person but also takes extra steps to ensure their complete downfall or prevent them from recovering. It is similar to 'adding insult to injury' but with a focus on deliberate, repeated sabotage.
భోజనానికి వచ్చి గొయ్యి త్రవ్వినట్టు.
bhojananiki vachchi goyyi travvinattu.
Like coming for a meal and digging a pit.
This expression describes extreme treachery or betrayal. It is used to refer to someone who receives hospitality or help from another person but then proceeds to plot against them or cause them harm.
ఎవడు తవ్వుకున్న గోతిలో వాడే పడతాడు.
evadu tavvukunna gotilo vade padatadu.
The one who digs a pit will fall into it himself.
This proverb is equivalent to the English saying 'to dig one's own grave' or 'what goes around comes around.' It suggests that people who plot harm against others will eventually be trapped by their own malicious schemes or face the consequences of their own wrongdoings.
ఎవడు తవ్వుకున్న గోతిలో వాడే పడతాడు
evadu tavvukunna gotilo vade padatadu
The one who digs the pit is the one who falls into it
This is equivalent to the English proverb 'He who digs a pit for others falls into it himself.' It is used to describe a situation where someone's malicious plans or traps for others eventually cause their own downfall or trouble.
ఎవరు తీసుకున్న గోతిలో వారే పడతారు.
evaru tisukunna gotilo vare padataru.
The one who digs a ditch to harm someone falls into it oneself.
If one plans to harm others, he will be harmed himself. It is therefore advisable to wish the welfare of all.
ఎవరు తవ్వుకున్న గోతిలో వారే పడతారు
evaru tavvukunna gotilo vare padataru
One falls into the pit they dug themselves.
This proverb is equivalent to the English saying 'As you sow, so shall you reap' or 'To dig a pit for others and fall into it oneself.' It means that people eventually suffer the consequences of their own bad actions or the traps they set for others.
భోజనానికి వచ్చి, పొయ్యి త్రవ్వినట్లు
bhojananiki vachchi, poyyi travvinatlu
Like coming for a meal and then digging up the stove.
This proverb describes extreme ingratitude or malicious behavior. It refers to a person who accepts someone's hospitality (coming for a meal) but then proceeds to cause harm or ruin the source of that kindness (digging up/destroying the stove). It is used to criticize those who betray their benefactors.
తాను తవ్వుకున్న గోతిలో తానే పడ్డట్టు
tanu tavvukunna gotilo tane paddattu
Like falling into a pit one dug for themselves
This expression is used when someone's malicious plans against others backfire and cause them harm instead. It is the Telugu equivalent of 'falling into one's own trap' or 'being hoist with one's own petard'.
గోతిని తవ్వినవాడే అందులో పడేది
gotini tavvinavade andulo padedi
The one who digs the pit is the one who falls into it.
This expression is the Telugu equivalent of 'He who digs a pit for others falls into it himself.' It is used to describe a situation where someone's malicious plans or traps for others end up causing their own downfall. It emphasizes the concept of poetic justice or karma.
నేల మెత్తనిదని మోచేత త్రవ్వినట్లు
nela mettanidani mocheta travvinatlu
Like digging with the elbow just because the soil is soft.
This proverb is used to describe a situation where someone takes undue advantage of a person's kindness or submissiveness. It warns against exploiting a person's gentle nature or patience to an unreasonable or harmful extent.