తగు దాసరికీ మెడ పూసలకూ, అమ్మ కన్న కాన్పుకూ అయ్య ఇచ్చిన మనుముకూ.
tagu dasariki meda pusalaku, amma kanna kanpuku ayya ichchina manumuku.
Like Dâsari, like beads; like the bringing forth of the mother, is the match made by the father. Said by a miserable daughter, who had been married to a bad husband.
This expression is used to describe a perfect match or a situation where things are appropriately suited to one another, often in a sarcastic or rhythmic way. It highlights that certain things naturally belong together or complement each other's status or quality.
Related Phrases
అయ్య దాసర్లకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టిందట
ayya dasarlaku pedite, amma jangalaku pettindata
While the father gave to the Dasaris, the mother gave to the Jangams.
This proverb is used to describe a situation where a husband and wife (or two people in charge) are both overly generous or spendthrift in different ways, leading to the depletion of their resources. It highlights a lack of coordination or mutual recklessness in managing household wealth or assets.
మెడ తడవడము పూసల కొరకే.
meda tadavadamu pusala korake.
Feeling the neck for beads. Said of a wheedling scoundrel.
This proverb describes a situation where someone shows affection or attention to a person only because they want something from them. It implies ulterior motives behind seemingly kind actions, much like someone touching a neck only to check or steal the jewelry on it.
అమ్మ దాసర్లకు, అయ్య జంగాలకు.
amma dasarlaku, ayya jangalaku.
Mother for Dasaris, Father for Jangams.
This proverb describes a situation where both members of a couple are excessively charitable with common resources, often to the point of depleting them. While the mother gives away food or money to one group of mendicants (Dasaris), the father gives to another (Jangams). It is used to satirize households where there is no financial discipline or when everyone is busy being generous at the expense of their own stability.
తగు దాసరికి మెడ పూసలకి, అమ్మగన్న సంతానానికి, అయ్య ఇచ్చిన మనువుకు సరిపోయింది
tagu dasariki meda pusalaki, ammaganna santananiki, ayya ichchina manuvuku saripoyindi
It fits the Dasari (monk) and his beads; it fits the children born to the mother and the marriage arranged by the father.
This expression is used to describe a situation where everything is perfectly matched in its mediocrity or suitability. It often implies that the quality of one thing is exactly what the other deserves, or that a result is appropriate given the circumstances. It is frequently used to comment on a couple or a partnership where both parties have similar (often flawed) traits.
దొరలు ఇచ్చిన పాలుకన్నా ధరణి ఇచ్చిన పాలు మేలు.
doralu ichchina palukanna dharani ichchina palu melu.
The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.
This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.
నా మాట మీద నమ్మకం లేకపోతే మా అమ్మను రాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పు
na mata mida nammakam lekapote ma ammanu ratnam ammavaddani cheppu
If you do not trust my word, ask my mother not to sell the spinning wheel.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a grand or false promise based on a future event they have no intention of fulfilling. It highlights a person's lack of sincerity or credibility by creating a circular, illogical excuse.
ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.
evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.
When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.
This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.
అయ్య దాసరులకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టినట్లు
ayya dasarulaku pedite, amma jangalaku pettinatlu
When the master fed the Dâsaris (devotees of Vishṇu), the mistress fed the Jangams (devotees of Śiva). Applied to a spirit of contradiction.
This proverb describes a situation where both partners in a couple or group are equally charitable, or more commonly, equally wasteful and extravagant in spending resources on outsiders. It is used to highlight a lack of financial coordination or a mutual tendency to give away assets, often leading to the depletion of the household's wealth.
మెడ తడవడం పూసల కొటికే.
meda tadavadam pusala kotike.
Touching the neck is for the sake of the beads.
This proverb is used to describe a situation where someone performs an action with a hidden, selfish motive or an ulterior objective. Just as a person might pretend to touch or adjust their neck while actually checking the value or presence of their bead necklace, it refers to people who act like they are doing something casual while their true interest lies elsewhere.
మెడపూసలకు సరిపోయినట్లు బొమ్మలాట ఆడినట్లు.
medapusalaku saripoyinatlu bommalata adinatlu.
Like performing a puppet show just to match the beads around the neck.
This expression is used to describe someone who goes to extreme lengths or performs an elaborate, unnecessary task just to justify or compensate for a very small or trivial matter. It highlights a lack of proportion between the effort exerted and the actual requirement or result.