తానే తుమ్మి తానే శతాయుస్సు అనుకొన్నట్టు.
tane tummi tane shatayussu anukonnattu.
After sneezing he blessed himself saying "May you live a hundred years!"
This proverb describes a person who validates their own actions, praises themselves, or acts as their own judge without any external validation. It is used to mock people who are self-centered or those who create a problem and then provide the solution themselves to look good.
A joke. The blessing ought to come from another.
Related Phrases
తనకాళ్ళకు తానే మొక్కుకొన్నట్లు
tanakallaku tane mokkukonnatlu
As if one is bowing down to their own feet.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely conceited, self-admiring, or overly proud of their own actions and intelligence. It highlights the irony of self-veneration or thinking too highly of oneself to the point of absurdity.
తానే తుమ్మి తానే శతాయుస్సు అనుకున్నట్లు
tane tummi tane shatayussu anukunnatlu
Like sneezing oneself and wishing oneself a hundred-year life.
This expression is used to describe a self-centered person who validates their own actions or praises themselves without waiting for others' opinions. In Telugu culture, it is customary for someone else to say 'Shatayushsu' (live for a hundred years) when you sneeze; doing it for oneself implies vanity or a lack of external support/validation.
దినగండము వెయ్యేళ్లు ఆయుస్సు
dinagandamu veyyellu ayussu
Daily danger of death, but duration of life a thousand years. Snakes are believed to live 1000 years if they do not meet with a violent death. Applied to a man always in danger of losing his situation.
This proverb is used to describe a situation where someone constantly faces life-threatening risks or severe crises but survives them all to live a long life. It is often applied to people who frequently fall ill or encounter accidents yet remain resilient, or to situations that seem on the verge of collapse but somehow persist indefinitely.
తనను కట్టే తాళ్ళు తానే తెచ్చుకున్నట్టు
tananu katte tallu tane techchukunnattu
Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.
This proverb describes a situation where a person's own actions, decisions, or words inadvertently lead to their own downfall, trouble, or restriction. It is used when someone creates the very tools or circumstances that others eventually use against them.
తానే తుమ్మి తానే దీవించుకున్నట్లు
tane tummi tane divinchukunnatlu
Like sneezing oneself and blessing oneself.
This proverb describes a situation where a person makes a decision, performs an action, or proposes an idea and then proceeds to praise or validate it themselves without any external input or approval. It is used to mock someone's self-centeredness or self-validation, similar to the English concept of 'tooting one's own horn' or being judge and jury of one's own case.
తానే తుమ్మి తానే శతాయుష్షు అనుకున్నాడట
tane tummi tane shatayushshu anukunnadata
He sneezed himself and blessed himself with a long life.
This proverb is used to describe a person who is self-centered or lacks external validation. It refers to someone who makes their own decisions, praises their own work, or validates their own actions without anyone else's input or approval. It is often used to mock someone who is being both the judge and the jury in their own case.
గబ్బిలము ఆకాశము పడకుండా పట్టుకొంటాననుకొన్నట్టు.
gabbilamu akashamu padakunda pattukontananukonnattu.
Like the bat which thinks it holds up the sky and keeps it from falling.
This proverb is used to mock an individual's arrogance or delusions of grandeur. It describes a person who overestimates their own importance or capabilities, believing that a massive task or organization is succeeding solely because of their insignificant efforts.
Said of a man who thinks everything depends on himself.
తన కాళ్లకు బందాలు తానే తెచ్చుకొన్నట్టు.
tana kallaku bandalu tane techchukonnattu.
He brought fetters for his own legs. He brings a staff to brak his ain head. (Scotch.)
This expression describes a situation where a person, through their own actions or decisions, creates obstacles or restrictions for themselves. It is used when someone's self-inflicted complications lead to their own downfall or lack of freedom.
తాను తవ్వుకున్న గోతిలో తానే పడ్డట్టు
tanu tavvukunna gotilo tane paddattu
Like falling into a pit one dug for themselves
This expression is used when someone's malicious plans against others backfire and cause them harm instead. It is the Telugu equivalent of 'falling into one's own trap' or 'being hoist with one's own petard'.
తనను కట్టే త్రాళ్ళు తానే తెచ్చుకొన్నట్లు
tananu katte trallu tane techchukonnatlu
Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.
This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'