తవుడు నోముపట్టిన అమ్మకు తరగని ఐదవతనము.
tavudu nomupattina ammaku taragani aidavatanamu.
The mother who performs the ritual with bran gains undiminishing marital bliss.
This proverb highlights that devotion and sincerity are more important than the cost of offerings. In this context, even a simple offering like rice bran (thavudu) given with a pure heart is believed to bring immense blessings and a long-married life (aidavathanam).
Related Phrases
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
ఏ గ్రహముపట్టినా ఆగ్రహము పట్టరాదు.
e grahamupattina agrahamu pattaradu.
No matter which planet influences you, anger should not possess you.
This proverb emphasizes emotional control and patience. In Telugu culture, 'Graha' refers to planetary influences believed to cause bad luck or hardships. The saying suggests that even when one is facing extreme misfortune or a 'bad phase' (astrologically speaking), they must not lose their temper, as anger only worsens the situation and leads to further ruin.
వీసం ఖర్చు కాకుండా నోము నోముతాను, ఆశపడకండి ఆడపడచుల్లారా!
visam kharchu kakunda nomu nomutanu, ashapadakandi adapadachullara!
I will perform the ritual without spending even a cent; do not expect anything, oh sisters-in-law!
This proverb describes a person who is extremely miserly or stingy. It refers to someone who wants the merit or results of a ceremony or task without spending any money, while simultaneously warning others not to expect any gifts or shares from them. It is used to mock people who try to do things on the cheap while being overtly selfish.
అరగని కూడు జరగని మాట.
aragani kudu jaragani mata.
Undigested food and a word that cannot be fulfilled.
This expression highlights two things that cause significant discomfort: undigested food causes physical pain, while a promise or word that cannot be fulfilled (an impossible commitment) causes mental stress and reputational damage. It is used to caution people against making promises they cannot keep or taking on more than they can handle.
వచ్చినమ్మకు బయ్యారము, రానమ్మకు రాగాలు
vachchinammaku bayyaramu, ranammaku ragalu
For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.
This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.
తనకు అని తవ్వెడు తవుడు ఉంటే, ఆకటి వేళకు ఆరగించవచ్చును
tanaku ani tavvedu tavudu unte, akati velaku araginchavachchunu
If you have even a Tavva ( 1 lb. ) of bran of your own, you can eat it when you are hungry.
This proverb emphasizes the importance of self-reliance and personal savings. It means that even a small amount of resources, if owned by oneself, will be useful and provide relief during difficult times or emergencies. It suggests that having a little of your own is better than depending on others' wealth.
Store is no sore.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, ఐదవతనం లేదు
anni unnayigani, aidavatanam ledu
Everything is there, but there is no 'Aidavathanam' (auspicious status of being a wife)
This proverb describes a situation where one possesses all types of wealth, comforts, and material luxuries, but lacks the most essential or core element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman who has everything but has lost her husband (becoming a widow), thus making her material wealth feel empty or useless in social rituals. More broadly, it is used to describe a project or situation that looks perfect on the surface but misses the fundamental component required for success.
అయిదవతనం లేని అందం, అడుక్కుతిననా?
ayidavatanam leni andam, adukkutinana?
Beauty without the status of a married woman, is it for begging?
This proverb is used to emphasize that certain qualities or assets are useless if they don't serve their primary purpose or lack essential dignity. In traditional context, 'Aidavathanam' refers to the status of a sumangali (married woman). The saying suggests that beauty without the grace of a settled, meaningful life is of no value, similar to how great talent is wasted without character or opportunity.
నూరు నోములు నోచి ఒక రంకు పోయిందట
nuru nomulu nochi oka ranku poyindata
After performing a hundred sacred rituals, she went and committed an act of infidelity.
This expression is used to describe a person who maintains a facade of great piety, discipline, or virtue, but eventually ruins their entire reputation or the merit of their hard work with a single significant moral lapse or mistake. It highlights the irony of someone who takes great pains to be seen as righteous, only to succumb to a major vice.