తెగించినదానికి సగుడు మోకాలిబంటి.
teginchinadaniki sagudu mokalibanti.
For a woman who has lost all shame, the water in the stream is only knee-deep.
This proverb is used to describe a person who has become desperate, reckless, or shameless. Just as someone who is determined to cross a river doesn't care how deep it is, a person who has cast aside their dignity or fear will not be deterred by obstacles or social consequences. It highlights a state of bold defiance where the person no longer cares about what others think or the risks involved.
Related Phrases
తార్చినదానికి టంకము, వెళ్ళినదానికి పగాని.
tarchinadaniki tankamu, vellinadaniki pagani.
A tankam for arranging the match, and a pagani for the actual union.
This proverb refers to commission-based dealings or middleman fees. It describes a situation where a person demands payment at every stage of a process—once for making the introduction or arrangement (Tankam), and another for the successful completion of the task (Pagani). It is often used to critique people who are excessively greedy or those who demand multiple bribes/fees for a single outcome.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
బోడి తలకు మొకాలికి ముడి
bodi talaku mokaliki mudi
Making a knot between the shaven head and the knee.
This refers to the way of trying to bring together two disparate things for a harmonious blend. When such an attempt is made, the listener understands the absurdity.
చచ్చేవానికి సముద్రము మోకాలి బంటి.
chachchevaniki samudramu mokali banti.
The sea to a desperate man is as [ shallow water only up to ] his knees. Men in despair fear nothing. Despair gives courage to a coward.
This proverb describes a state of desperation or extreme courage born out of having nothing left to lose. When someone is facing certain death or a total downfall, even the most daunting obstacles (like a vast ocean) seem trivial or manageable to them because they no longer fear the consequences.
మించినదానికి విచారించి ఫలం లేదు
minchinadaniki vicharinchi phalam ledu
There is no point in worrying about what is past.
This proverb is equivalent to 'don't cry over spilled milk'. It is used to suggest that once something has happened or a mistake has been made that cannot be undone, there is no use in feeling regret or sorrow about it; instead, one should move forward.
తెగించిన వానికి తెడ్డే లింగము.
teginchina vaniki tedde lingamu.
The man who is determined [to worship] uses his ladle as a lingam. Where there's a will, there's a way. The will is everything. (Italian.)* The will is the soul of the work. (German.)
This proverb refers to a person who has become desperate, reckless, or completely shameless. Once a person loses their fear or sense of social propriety, they stop caring about the sacredness or rules of society, treating even a common kitchen tool like a ladle with the same (or lack of) regard as a holy deity. It is used to describe someone who has nothing left to lose and acts without inhibition.
నీవు పాడినదానికి నేను విన్నదానికి సరిపోయింది, తలూపినదానికి తంబూరా పెట్టిపో
nivu padinadaniki nenu vinnadaniki saripoyindi, talupinadaniki tambura pettipo
It is enough for what you sang and what I heard; for my nodding, just leave the Tambura and go.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone's performance or work is so bad that the listener/observer wants them to stop immediately. It implies that the effort was a waste of time and the 'appreciation' (nodding) was merely a courtesy, so the person should just hand over their tools and leave before causing further annoyance.
వెళ్ళినదానికి ఏగాని, తార్చినదానికి టంకం
vellinadaniki egani, tarchinadaniki tankam
A copper coin for the person who left, a gold coin for the one who brought them together.
This proverb is used to highlight unfair or disproportionate rewards. It describes a situation where the person who actually did the work or was involved gets a very small amount (Agani), while the mediator or the one who arranged the deal gets a much larger reward (Tankam). It is often applied to middlemen taking excessive commissions.
పులి నలిగితే, పులి చారలు నలుగుతాయా?
puli naligite, puli charalu nalugutaya?
If the tiger gets crushed, do the tiger's stripes get crushed too?
This expression is used to convey that even when a person of great stature, talent, or status faces hardships or loses their wealth/power, their inherent dignity, qualities, and reputation remain intact. External circumstances might weaken the person, but they cannot erase their fundamental nature or past glory.
తెగించినవాడికి తెడ్డేలింగం, విడిచినదానికి వీరేశలింగం
teginchinavadiki teddelingam, vidichinadaniki vireshalingam
For the one who has dared, a ladle is the Lingam; for the one who has cast aside shame, Veereshalingam.
This proverb describes people who have lost all sense of shame, fear, or social decorum. It suggests that once a person decides to be reckless or shameless, they no longer respect sacred symbols or social boundaries, treating even a common kitchen ladle (teddu) as a deity (Lingam) out of mockery or indifference. It is used to describe someone who acts without restraint or accountability.