తిమ్మిని బమ్మిని, బమ్మిని తిమ్మిని చేయడం

timmini bammini, bammini timmini cheyadam

Translation

Turning Thimmi into Bammi and Bammi into Thimmi

Meaning

This expression describes someone who is extremely manipulative or cunning, capable of making a lie seem like the truth and vice versa. It is typically used to describe a person who can distort facts so skillfully that they can deceive anyone or flip a situation entirely to their advantage through clever wordplay or deception.

Related Phrases

Like selling firewood where flowers were sold.

This proverb describes a person who has fallen from a high, prosperous, or prestigious status to a lowly or poor condition. It signifies the misfortune of having to do menial work in the same environment where one previously enjoyed success and respect.

Like selling firewood where sandal had been sold. Said of the ruin of what once was beautiful.

This expression is used to describe a situation where someone or something has lost its former glory, dignity, or high status. It refers to a decline in quality or a person resorting to menial tasks after having held a prestigious position.

Does a Shankhini woman possess the virtues of a Padmini woman?

According to ancient classifications of women (Shastra), a Padmini represents the highest ideal of grace and virtue, while a Shankhini represents a harsh or argumentative nature. This expression is used to question how someone with a naturally difficult or inferior character could suddenly exhibit noble or sophisticated traits. It is often used sarcastically to point out that one's true nature cannot be easily hidden or changed.

One who trusts his mother and one who trusts the earth will never be ruined.

This proverb emphasizes the virtues of gratitude and hard work. It suggests that a mother's blessing and the rewards of agriculture (cultivating the land) are the most reliable foundations for a successful life. It is used to highlight that devotion to one's parents and an honest living through nature or labor will always provide security and prosperity.

Turning Thimmi into Bammi and Bammi into Thimmi.

This expression is used to describe someone who is extremely manipulative or clever enough to distort the truth completely. It refers to the act of misrepresenting facts so convincingly that one thing is mistaken for another, often used in the context of deceptive arguments or 'turning the tables' through verbal trickery.

Like selling firewood in the same shop where flowers were once sold.

This expression describes a situation where someone who once lived a dignified or prosperous life has now fallen into a lowly or difficult state. It refers to a significant decline in status, quality, or circumstances, comparing the fragrance and beauty of flowers to the ruggedness and toil associated with selling firewood.

One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.

This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.

One who trusts his mother and one who trusts the earth (land) will never be ruined.

This proverb highlights the reliability of two foundational elements: one's mother and the earth. It suggests that a mother's guidance and love are selfless and protective, while agriculture (or staying rooted to the land) provides a sustainable livelihood. Those who remain loyal to their roots and respect these life-givers will always prosper and never face ultimate downfall.

He makes Timmi into Brâhmî and Brâhmî into Timmi.

This expression refers to someone who is extremely manipulative, clever, or deceitful. It describes a person who can twist facts so skillfully that they can make a lie appear as truth (and vice versa) to suit their needs. It is commonly used to describe crafty lawyers, cunning politicians, or smooth talkers who mislead others with their words.

Timmi is a familiar name for a she-monkey ; Brâhmî ( in the Proverb incorrectly Brahmi ) is a name of Saraswati, wife of Brahmâ. He calls evil good, and good evil. Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud han lönner dig ikke. 25 ( 193 )

One should not let go of black cotton soil or a Reddi (farmer).

This traditional proverb emphasizes the value of persistence and loyalty towards productive resources and hardworking people. Black cotton soil (Regadi) is extremely fertile but difficult to manage, requiring patience to yield great crops. Similarly, the Reddi community, traditionally known as agriculturists, represents hard work and reliability. The saying suggests that once you have a hold of high-quality land or a dependable person, you should never abandon them, as they will eventually bring prosperity.