తింటే భుక్తాయాసం, నడిస్తే మార్గాయాసం
tinte bhuktayasam, nadiste margayasam
Fatigue from eating, exhaustion from walking.
This proverb describes a state of extreme laziness or lack of endurance. It refers to a person who complains of being tired after eating (indigestion/lethargy) and also complains of being tired after walking. It is used to mock people who find an excuse to avoid any form of effort or activity.
Related Phrases
ఇంట్లో పాయసమున్ను మందలో పాలుకూడానా?
intlo payasamunnu mandalo palukudana?
What! milk pudding in the house and milk also in the field ?
This proverb is used to criticize someone's greed or unrealistic expectations. It describes a situation where a person wants to enjoy the final luxury (Payasam) while simultaneously demanding the raw resource (milk) it is made from. It points out that one cannot have everything at once or exploit resources at both ends of the process.
Greediness.
నడిస్తే మార్గాయాసం, తింటే భుక్తాయాసం తిమ్మావధానికి.
nadiste margayasam, tinte bhuktayasam timmavadhaniki.
Walking causes path-fatigue, and eating causes meal-fatigue for Thimmavadhani.
This expression describes a person who is extremely lazy or finds excuses to avoid any kind of effort. It depicts a character who feels tired not only from physical exertion (walking) but even from the simple act of eating. It is used to mock people who complain about tasks that are either necessary or inherently beneficial.
పాయసంలో నెయ్యి వలికినట్లు
payasamlo neyyi valikinatlu
Like the ghi falling into the milk pudding.
This expression is used to describe a situation where something good happens within an already positive or beneficial context. Since ghee is an expensive and tasty ingredient that enhances the flavor of kheer, spilling it into the dish is not seen as a loss or a waste, but rather an added benefit or a fortunate gain.
When a pot of ghi slipped from a woman's hand, it fortunately fell into a pudding. He is like a cat, he always falls on his feet.
కానని వారి పాయసము గంపలాది అన్నట్టు.
kanani vari payasamu gampaladi annattu.
Speaking of people who are not known, as having distributed rice-milk by baskets full.
This proverb is used to describe an exaggerated or boastful claim made by someone who has never experienced or possessed something before. When people who have been deprived of something finally get it, they often exaggerate its quantity or quality to an unrealistic degree.
Exaggerating the bounty of absent persons.
కుంటి కులాసం, ఇంటికి మోసం.
kunti kulasam, intiki mosam.
A lame person's leisure is a loss to the house.
This proverb is used to describe a situation where a person who is unable to contribute productively (or is making excuses) spends their time in idle enjoyment or luxury, which ultimately leads to the financial or situational ruin of the household. It warns against being lazy or irresponsible when one should be mindful of their duties and the family's welfare.
సరసమునందు సమరమునందు సర్వమూ న్యాయసమ్మతమే.
sarasamunandu samaramunandu sarvamu nyayasammatame.
In romance and in war, everything is justified.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'All is fair in love and war.' It suggests that in intense situations like love or conflict, conventional rules and morality are often set aside to achieve victory or success.
బందెలో పాయసం కంటే బయట సజ్జరొట్టె మేలు
bandelo payasam kante bayata sajjarotte melu
Better a pearl millet bread outside than rice pudding in captivity
Freedom is more valuable than luxury in bondage. This expression is used to emphasize that a simple, humble life lived independently is far superior to a luxurious life where one's freedom is restricted or compromised.
కుంటి కులాసం, ఇంటికి మోసం.
kunti kulasam, intiki mosam.
What's the cripple's delight is harm to the house. Such a man is said always to be in mischief.
This proverb describes a situation where an unproductive or dependent person indulges in unnecessary luxuries or lazy pleasures at the expense of those who support them. It is used to critique individuals who waste resources they haven't earned, leading to the financial or structural downfall of the household.
సంసారం విడిస్తే సన్యాసం, స్వర్గం కాకుంటే కైలాసం
samsaram vidiste sanyasam, svargam kakunte kailasam
If one leaves family life, it is monkhood; if it's not heaven, it is Kailasam.
This expression refers to a situation where there are limited but equally acceptable or predetermined alternatives. It is used when a person is prepared for one of two outcomes, implying that if one path doesn't work out, the next logical or inevitable step is already decided. It often suggests a sense of resignation or a lack of other choices.
తింటే నీరసం, తినకపోతే నీరసం
tinte nirasam, tinakapote nirasam
If you eat, you feel weak; if you don't eat, you feel weak.
This expression is used to describe a state of poor health or extreme exhaustion where neither food nor fasting provides relief. It can also figuratively describe a 'no-win' situation or a dilemma where every possible action leads to a negative or unsatisfying result.