తిరుమలయ్య సలహా, తిరుపతి వెంకన్న మొక్కు
tirumalayya salaha, tirupati venkanna mokku
Thirumalayya's advice, Tirupati Venkanna's vow
This expression is used to describe a situation where someone gives unsolicited advice that is difficult to follow, or when a promise or task is constantly delayed and remains unfulfilled. It signifies something that is long-pending or a suggestion that is easier said than done, much like a long-awaited trip to fulfill a religious vow.
Related Phrases
సిగ్గు విడిస్తే రాయలకూడు, తిరుపతికి పోతే బోడితల.
siggu vidiste rayalakudu, tirupatiki pote boditala.
If you cast off shame, you get a royal meal; if you go to Tirupati, you get a bald head.
This proverb suggests that in certain situations, one must set aside their ego or bashfulness to obtain what they need (like free food). It also implies that some outcomes are inevitable consequences of specific actions, much like how one is expected to shave their head when visiting the holy site of Tirupati.
తిరుపతికి పుట్టగానే దున్నగోవింద అంటుందా?
tirupatiki puttagane dunnagovinda antunda?
Does a buffalo cry 'Govinda' the moment it is born in Tirupati?
This proverb is used to emphasize that skills, wisdom, or spiritual enlightenment do not come automatically just by being in a certain environment or by birth. It implies that merit must be earned through effort and practice, rather than assuming it will happen instantly due to one's surroundings.
ఆపత్తి మొక్కులు, సంపత్తి కుంట్లు
apatti mokkulu, sampatti kuntlu
Vows in times of trouble, carping [ at the gods ] in times of prosperity.
This proverb describes a person's fickle nature towards God or others. When in trouble (Apathu), people make grand promises and vows, but once they attain wealth or success (Sampathu), they make excuses or become 'lame' (Kuntlu) to avoid fulfilling those commitments.
The devil was sick, the devil a monk would be; The devil grew well, the devil a monk was he. (Latin.)* * Aegrotat daemon, monachus tunce esse volebat; Daemon convaluit, daemon ut ante fuit,
అయ్య తిరుపతి, అమ్మ పరపతి.
ayya tirupati, amma parapati.
Husband is in Tirupati, Wife is on credit.
This proverb describes a situation where the head of the family (husband) is away or has abandoned responsibilities (symbolized by going to the pilgrimage site Tirupati), while the wife manages the household by taking debts or relying on social standing (credit). It is used to mock families that maintain an outward show of status while being financially unstable or lacking internal coordination.
పొద్దు తిరుగుడు, డొంక తిరుగుడు
poddu tirugudu, donka tirugudu
Sun-turning (Sunflower) and bush-turning.
This expression is used to describe someone who talks in a roundabout way or beats around the bush instead of getting straight to the point. While 'Poddu Tirugudu' refers to the sunflower following the sun, 'Donka Tirugudu' specifically refers to evasive, indirect, or circuitous speech.
గురువుకు తిరుమంత్రం చెప్పినట్లు.
guruvuku tirumantram cheppinatlu.
Like teaching the sacred mantra to the teacher.
This expression is used when someone tries to teach or advise an expert or a mentor in their own field of expertise. It describes a situation where an amateur or a student attempts to lecture someone who is far more knowledgeable or experienced than themselves.
తొత్తుకు శివమెత్తినా మొక్కక తీరుతుందా?
tottuku shivamettina mokkaka tirutunda?
Even if a servant gets possessed by Lord Shiva, can they avoid bowing down?
This proverb is used to say that regardless of one's arrogance or temporary rise in status, one still has to fulfill their duties or show respect to their superiors. It highlights that certain social or professional hierarchies remain unchanged despite one's behavior.
తిరుమణి పెట్ట నేరిస్తే తీర్థాలు గడచినట్లు
tirumani petta neriste tirthalu gadachinatlu
Learning to apply the sacred mark is like completing all the holy pilgrimages.
This proverb suggests that mastering a fundamental skill or the core discipline of a task is equivalent to achieving the end result. In a satirical sense, it can also refer to people who focus heavily on outward appearances or rituals, implying that once the 'show' is mastered, they feel they have achieved everything.
ముద్దులయ్య పోయి, మొద్దులయ్య అయినాడు.
muddulayya poyi, moddulayya ayinadu.
The beloved boy left, and a blockhead has taken his place.
This expression is used to describe a situation where someone who was once charming, active, or promising has become dull, lazy, or unresponsive over time. It signifies a negative transformation in personality or utility, often used when a child loses their childhood charm and becomes difficult or slow-witted.
మారుమనుం కోడలికి మలిమనుం అత్త సలహాలు
marumanum kodaliki malimanum atta salahalu
Second-marriage daughter-in-law getting advice from a second-marriage mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where two people who have both made similar mistakes or have similar controversial backgrounds are trying to advise or judge one another. It implies that neither party has the moral high ground or superior experience to be lecturing the other, often highlighting hypocrisy or a 'pot calling the kettle black' scenario.