తూర్పు తొమ్మిది, పడమర పది
turpu tommidi, padamara padi
Nine in the east, ten in the west.
This expression is used to describe a situation of total confusion, lack of coordination, or when things are scattered and disorganized. It often refers to a household or a group where people are moving in different directions without a common goal or order.
Related Phrases
ఎద్దు రొమ్ములో ముల్లుకర్ర పొడిచినట్లు
eddu rommulo mullukarra podichinatlu
Like piercing an ox's chest with a thorn-stick.
This expression is used to describe a situation where someone is deeply hurt or offended by a direct, blunt, and painful remark or action. Just as a sharp prod causes immediate and intense pain to an ox, this phrase refers to words or deeds that strike a person at their most vulnerable or sensitive spot, causing significant emotional distress.
పడ్డకు పడుచుకు పలుపు కడితే వెంట పడతారు
paddaku paduchuku palupu kadite venta padataru
If you tie a halter to a young buffalo or a young girl, they will follow you.
This is a traditional saying used to describe how certain people or animals can be easily led or controlled if given the right incentive or restraint at the right time. It suggests that once a connection or bond (symbolized by the 'palupu' or halter) is established, they will follow along. It is often used in a humorous or colloquial context regarding the behavior of youth.
పడమట కొరడు వేస్తే, పాడుగుంటలన్నీ నిండును.
padamata koradu veste, paduguntalanni nindunu.
If there be a rainbow in the west, all the dry tanks will be filled.
This is a traditional agricultural proverb used to predict heavy rainfall. It suggests that specific meteorological signs in the western sky indicate the arrival of monsoon rains that will be plentiful enough to fill even the most neglected or dried-up pits and ponds. It is used to express optimism about upcoming rains.
ఉప్పుతో తొమ్మిది, పప్పుతో పది.
upputo tommidi, papputo padi.
With salt nine, with lentils ten.
This proverb is used to describe people who are present only for the benefits, specifically during meals or celebrations. It refers to someone who counts themselves in as the ninth person when salt is served and the tenth when lentils (dal) are served, highlighting their opportunism and tendency to show up only when there is food or gain involved.
సాగితే చాపకిందికి ఆరు కుంపట్లు, తొమ్మిది నెగళ్ళు.
sagite chapakindiki aru kumpatlu, tommidi negallu.
If it works out, six small stoves and nine fires under the mat.
This expression is used to describe someone who makes grand, impossible, or highly exaggerated claims about their capabilities or plans, provided everything goes their way. It highlights the absurdity of unrealistic promises and the tendency to boast about 'what could be' instead of 'what is'.
నడమంత్రపు సిరి, నరాలమీది కురుపు
nadamantrapu siri, naralamidi kurupu
A fortune obtained in middle age is like a boil on the sinews. It spoils a man.
This proverb describes the behavior of people who suddenly acquire wealth (nouveau riche). Just as a boil on a nerve is extremely painful and sensitive to the touch, people who gain sudden fortune often become overly sensitive, arrogant, and difficult to deal with, as they do not know how to handle their new status gracefully.
నడమంత్రపు సిరి నరాలమీది కురుపు
nadamantrapu siri naralamidi kurupu
Wealth acquired in the middle of life is like a boil on the nerves.
This proverb describes wealth that is acquired suddenly or unexpectedly (new money). Just as a boil on a nerve causes immense pain and makes a person sensitive or irritable, sudden wealth often makes a person arrogant, unstable, and difficult to deal with. It implies that those not used to riches may handle them poorly.
పైన పడ్డ మాట, మడిని పడ్డ నీరు
paina padda mata, madini padda niru
A word spoken over someone is like water falling into a field.
This proverb emphasizes that once a word is spoken or a promise is made publicly, it becomes a responsibility or an obligation that cannot be taken back, much like how water diverted into a farm plot stays there to nourish the crop.
రాత్రి పడ్డ గతిలో పగలు కూడా పడనా?
ratri padda gatilo pagalu kuda padana?
Shall we fall in the day time into the pit into which we fell at night? Shall we not benefit by experience ? Bought wit is best. Experience teaches. (Latin.):
This proverb is used to express that once someone has learned from a past mistake or a bad experience (the 'night'), they will be more cautious and avoid the same pitfall in the future (the 'day'). It signifies learning a lesson and becoming wiser.
* Mulgere hircum. † A mal nudo mal cuo. I Experientia docet.
చెట్టుమీదిది చేతికి వచ్చినట్లేగాని, ఇక తొమ్మిదయితే పది అవుతాయి.
chettumididi chetiki vachchinatlegani, ika tommidayite padi avutayi.
The fruit on the tree is as good as being in hand; it's just that nine more are needed to make it ten.
This expression is used to mock someone who is overly optimistic or delusional about a task that is barely started. It describes a situation where a person treats a distant or unachieved goal as if it is already accomplished, while in reality, a significant amount of effort or many more steps are still required.