ఊరకున్న దేవుడికి ఉపారాధన లెట్లు వస్తాయి?
urakunna devudiki uparadhana letlu vastayi?
How will a silent god receive offerings?
This expression means that unless you express your needs, desires, or grievances, nobody will help you or fulfill them. It is used to encourage someone to speak up for themselves, highlighting that even a deity doesn't receive prayers or rituals if they remain passive or if the devotee doesn't take the initiative to ask.
Related Phrases
కొండంత దేవుడికి కొండంత పత్రి పెట్టగలమా?
kondanta devudiki kondanta patri pettagalama?
Can we offer leaves as large as a mountain to a God who is as big as a mountain?
This expression is used to signify that it is impossible to fully repay someone's immense help or match their stature with material offerings. It emphasizes that devotion or gratitude is more important than the scale of the gift, acknowledging human limitations when dealing with greatness.
కార్తెలు మోసం చేస్తే కరువులు వస్తాయి.
kartelu mosam cheste karuvulu vastayi.
If the seasons (Kartelu) deceive, famines will follow.
This traditional Telugu proverb emphasizes the dependency of agriculture on the 'Kartelu' (astrological seasonal periods that dictate rainfall). It means that if the rains do not arrive during their designated seasonal periods, it leads to crop failure and eventually famine. It is used to highlight the importance of timely natural cycles for survival.
మొక్కబోయిన దేవుడెదురైనట్లు
mokkaboyina devudedurainatlu
Like the god appearing while one was on the way to offer prayers.
This expression is used to describe a situation where someone unexpectedly finds what they were searching for or gets help effortlessly, right when they were about to put in a great deal of effort to achieve it.
కొండంత దేవుడికి కొండంత పత్రి పెట్టగలమా?
kondanta devudiki kondanta patri pettagalama?
Can we offer mountain-sized leaves to a mountain-sized God?
This expression is used to acknowledge that one's offerings or gratitude can never truly match the magnitude of the help or blessings received. It is often said humbly when offering a small gift or gesture to someone of great stature or to a deity, implying that while the offering is small, the devotion is large.
వరదలు వస్తాయని వర్షాలాగవు
varadalu vastayani varshalagavu
Rains do not stop just because floods might occur.
This proverb conveys that essential natural processes or necessary actions do not stop just because they might lead to some difficulties. It is used to suggest that one should not stop working or progressing out of fear of potential risks or side effects that are beyond their control.
అడ్డజామీనులకు పోతే తెడ్డు దెబ్బలు వస్తాయి.
addajaminulaku pote teddu debbalu vastayi.
If you go to give reckless bails, you will receive blows from a wooden ladle.
This proverb warns against standing as a surety or guarantor for people without careful consideration. It implies that if you meddle in others' affairs or provide guarantees for untrustworthy people, you will end up facing the consequences and punishments meant for them.
ఊరకున్నవాడికి ఊహలు లావు
urakunnavadiki uhalu lavu
To a person who sits idle, imaginations are huge.
This proverb describes how an idle mind becomes a workshop for overthinking and grand fantasies. When a person has no work to do, their imagination grows disproportionately large, often leading to unrealistic plans or anxieties. It is used to point out that those who don't act tend to exaggerate ideas in their head.
కోతికి బెల్లం చూపరాదు, కోమటికి ధనం చూపరాదు
kotiki bellam chuparadu, komatiki dhanam chuparadu
Do not show jaggery to a monkey, do not show wealth to a merchant.
This proverb suggests that certain things act as irresistible temptations or triggers for specific groups. Just as a monkey will become uncontrollable or persistent upon seeing jaggery, a greedy person or a shrewd businessman will try any means to acquire wealth once they see it. It is used as a cautionary advice to not reveal valuable resources to those who might exploit them.
కొండంత దేవుడికి గోరంత బెల్లం నైవేద్యం
kondanta devudiki goranta bellam naivedyam
An offering of jaggery the size of a fingernail to a god as big as a mountain.
This expression is used to describe a situation where someone offers a very small or insignificant token of gratitude or contribution in comparison to the massive favor or help received. It highlights the disparity between the greatness of the benefactor and the smallness of the gesture returned.
ఊరకున్నవాడికి ఊరేమి చేయలేదు
urakunnavadiki uremi cheyaledu
The village can do nothing to a person who remains silent.
This expression emphasizes the power of silence and patience. It suggests that if a person remains calm, avoids unnecessary arguments, and stays silent during a conflict, even an entire community or a large group cannot harm them or provoke them into trouble. It is often used to advise someone to stay quiet to avoid escalating a situation.