ఉరుకు ఉరుకుమనే నా సవతే కానీ, తోడు ఉరికే నా సవతి ఒకతె లేదు.
uruku urukumane na savate kani, todu urike na savati okate ledu.
All these wretched women say to me " run, run" [on to the pile ], but not one comes with me. Said by a widow when pressed to become Sati.
This proverb describes a situation where people are quick to give advice or egg someone on to take a risk, but are unwilling to help or share the consequences. It is used when someone offers hollow encouragement for a dangerous or difficult task without offering any actual support.
Related Phrases
ఉరుకు ఉరకమనే వారే కానీ కూడా ఉరికేవారు లేరు
uruku urakamane vare kani kuda urikevaru leru
There are only people who tell you to run, but none who run along with you.
This expression describes a situation where many people offer advice or encourage someone to take a risk or work hard, but nobody is willing to actually help or participate in the effort themselves. It highlights the lack of genuine support despite plenty of verbal encouragement.
నీరులేని ఊరు, దేవుడు లేని ఊరు ఉన్నా ఒకటే లేకున్నా ఒకటే!
niruleni uru, devudu leni uru unna okate lekunna okate!
A village without water and a village without a god are the same whether they exist or not.
This proverb emphasizes that water is as fundamental to life as faith or spiritual guidance is to a community. It suggests that a village lacking basic necessities (water) or moral/spiritual foundations (a temple/god) is effectively uninhabitable and serves no purpose, rendering its existence meaningless.
ఆ వూరివారు ఈ వూరికి రారంటే ఈ వూరివారు ఆ వూరు పోరన్నారట
a vurivaru i vuriki rarante i vurivaru a vuru porannarata
When told that the people of that village won't come to this village, the people of this village said they won't go to that village either.
This expression is used to describe a situation of mutual stubbornness or reciprocal indifference. It highlights a tit-for-tat attitude where one party refuses to cooperate or show interest simply because the other party did the same first. It is often used to mock petty pride or a lack of initiative in resolving conflicts.
పాడు ఊరికి నక్క తలారి
padu uriki nakka talari
A jackal is the watchman of a ruined village.
In a place where there is no leadership or the situation is already beyond repair, incompetent or cunning people end up in charge. It is used to describe a situation where a worthless person assumes a position of authority in a worthless or dysfunctional environment.
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.
దిగు దిగుమనే నా సవితే గాని, దిగే నా సవితే లేదు
digu digumane na savite gani, dige na savite ledu
There is a co-wife who tells me to get down, but there is no co-wife of mine who actually gets down.
This proverb describes a situation where people give plenty of advice or commands to others to do something difficult or risky, but they themselves are unwilling to take any action or lead by example. It highlights the hypocrisy of those who instruct others to make sacrifices or changes that they avoid making themselves.
ఈ ఊరికి ఆ ఊరెంతో, ఆ ఊరికి ఈ ఊరంతే.
i uriki a urento, a uriki i urante.
The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.
Six of one and half a dozen of the other.
పాడు వూరికి మంచపు కోడు పోతరాజు
padu vuriki manchapu kodu potaraju
In a ruined village, the leg of a bed is Pôta Râzu.
This proverb describes a situation where, in the absence of capable leaders or quality options, even someone or something insignificant or mediocre is treated as superior or authoritative. It is used to mock the lack of standards in a declining or poor environment.
Pôta Râzu is a rustic deity.
కాశీకి పోయినా సవతిపోరు తప్పదు అన్నట్లు.
kashiki poyina savatiporu tappadu annatlu.
Like saying even if you go to Kashi, the rivalry with a co-wife is unavoidable.
This proverb is used to describe a situation where one's problems or deep-seated troubles follow them wherever they go, regardless of how far they travel or what holy places they visit. It signifies that changing one's location does not necessarily result in an escape from personal or domestic conflicts.
ఊరుకోలేక ఉరి పోసుకున్నట్టు
urukoleka uri posukunnattu
Like someone who couldn't stay quiet and ended up hanging themselves
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in a matter or tries to do something uncalled for, only to end up getting themselves into deep trouble or creating a self-inflicted disaster. It is similar to the English idea of 'digging one's own grave' by meddling in things that should have been left alone.
అడ్జెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో! గిద్దెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో!
adjedu tine na savati ela tintundo! giddedu tine na savati ela tintundo!
How my co-wife who eats an 'addu' manages! How my co-wife who eats a 'giddu' manages!
This proverb is used to describe a person who is unnecessarily worried about how others are managing their lives, especially when they themselves are in a much more difficult or precarious situation. It highlights a hypocritical or ironic concern for others' trivial matters while ignoring one's own major problems.